This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exactly... Should not even be a point for debate, other than on where to draw the line between "transcreating" and going one nudge further still: adaption which I loosely define as reshaping the message to match the equivalent target audience using the same core incentives, rather than rephrasing the message to match the source more suitably.
Thing is, it's becoming increasingly rare to be in the secure (and validated) position of having a communication pl... See more
Exactly... Should not even be a point for debate, other than on where to draw the line between "transcreating" and going one nudge further still: adaption which I loosely define as reshaping the message to match the equivalent target audience using the same core incentives, rather than rephrasing the message to match the source more suitably.
Thing is, it's becoming increasingly rare to be in the secure (and validated) position of having a communication plan to work with, where communication strategy (and its objectives) dictate the campaign parameters, including the limits that separate adaption from "transcreation" and in turn (more or less rectilinear) translation, on the other extreme.
In case of stubborn disbelief, or arguably even rejection, it helps to compare and relate the typical Venn diagrams of the universe > potential audience > target > prospect > consumer to the pertinent cultural modifiers. People have to see the bottom line dollar value of the exercise to "get it."
There are of course occasionally also some products that hardly translate, no matter how you put it, but that's not the translator's problem - that's what the fields of marketing and consumer behavior sciences are there for. The issue here is simply that a marketing communication translation specialist is not a word spigot, but an ambassador. And those deserve professional respect, too. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.