How import a TM from Trados to Transit?
Автор темы: Fabienne Kelbel
Fabienne Kelbel
Fabienne Kelbel  Identity Verified
Испания
Local time: 03:33
немецкий => испанский
+ ...
Mar 11, 2008

I have always worked with Trados but now I`m trying with Star Transit. I know therer is a way to import the Translation Memory from Trados, but I don't know how. Can anybody tell me, please?
THanks a lot! Regards, Fabienne


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Финляндия
Local time: 04:33
Член ProZ.com c 2003
финский => немецкий
+ ...
Hardly Mar 11, 2008

The memory concept of Transit is different from other tools. Perhaps for the most elaborate versions of Transit their could be a way, but not for Satellite.
There is an own forum for Transit.
Regards
Heinrich


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Белиз
голландский => немецкий
+ ...
TMX Mar 11, 2008

AFIK, Transit does support TMX, at least theoretically. Haven't tried it myself though. Since you have both Trados and Transit, you might give it a try and tell us how it worked.

[Edited at 2008-03-12 07:39]


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Перу
Local time: 20:33
испанский
+ ...
Export the TMX Mar 12, 2008

I used Transit for a few weeks only but as far as I can remember, you would need to export the TM as a TMX then use either the file or the folder as a reference when you create the project in Transit.

 
Gillian Scheibelein
Gillian Scheibelein  Identity Verified
Германия
Local time: 03:33
немецкий => английский
+ ...
via TMX Mar 12, 2008

Hi Fabienne,

This conversion is only possible if you have the full version of Transit. Satellite (the free version with greatly reduced functionalities) cannot do this.

I now assume you have Transit Smart or Transit Professional:

1) Set up your translation project in Transit
2) Export the Trados TM as a TMX (version 1.4) using Workbench
3) In Transit: Import the TMX (under Project > TMX import) - navigate to the TMX file using the button on the
... See more
Hi Fabienne,

This conversion is only possible if you have the full version of Transit. Satellite (the free version with greatly reduced functionalities) cannot do this.

I now assume you have Transit Smart or Transit Professional:

1) Set up your translation project in Transit
2) Export the Trados TM as a TMX (version 1.4) using Workbench
3) In Transit: Import the TMX (under Project > TMX import) - navigate to the TMX file using the button on the right. You don't need to enter anything into the "resulting segmented file". The imported files are saved within the current project or under C:/Programs/Transit/Projects. The imported files are a language pair (in your case *.DEU and *.ESP).
4) Open the target language import file (e.g. DEU if you are translating into German) under File > Open > Language Pair and mark all segments (cursor in first segment, then shift+ctrl+end) and change their status to "checked 2" (Edit > Segment Status) - this avoids problems with fuzzy matches not being recognised.
5) Add the imported files as reference material to your project (Project > Settings > Reference material).
6) Save the project (Project > Save)
7) Start translating!

Have fun!
Cheers
Jill
Collapse


 
StefanieVolker
StefanieVolker
Local time: 03:33
TMX in Transit Jul 5, 2009

Gillian Scheibelein wrote:

Hi Fabienne,

This conversion is only possible if you have the full version of Transit. Satellite (the free version with greatly reduced functionalities) cannot do this.

I now assume you have Transit Smart or Transit Professional:

1) Set up your translation project in Transit
2) Export the Trados TM as a TMX (version 1.4) using Workbench
3) In Transit: Import the TMX (under Project > TMX import) - navigate to the TMX file using the button on the right. You don't need to enter anything into the "resulting segmented file". The imported files are saved within the current project or under C:/Programs/Transit/Projects. The imported files are a language pair (in your case *.DEU and *.ESP).
4) Open the target language import file (e.g. DEU if you are translating into German) under File > Open > Language Pair and mark all segments (cursor in first segment, then shift+ctrl+end) and change their status to "checked 2" (Edit > Segment Status) - this avoids problems with fuzzy matches not being recognised.
5) Add the imported files as reference material to your project (Project > Settings > Reference material).
6) Save the project (Project > Save)
7) Start translating!

Have fun!
Cheers
Jill


Halo Gilian !

if you find 5 minutes for me as well....

i do have the same problem - i did as you wrote here but when i open my translation there is nothing translated even though i have "imported" tmx file.

i did the following:

1. set up my translation project EN > DE
2. imported my tmx file - the pop up window asks actually for two entries: "TMX-Datei für Import" and "Erstelle Sprachdatei". i chose only the first one and left the second one blank

3. then imported my word document via Project > import
4. when i click on "Sprachpaar öffnen" the languages do open but i there is nothing pretranslated
AND
when i go to the source window and click on concordance the concordance window opens
but the german target units contains english entries. I am totally confued!!!

what do i do wrong?
i would be grateful for any hint


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Германия
Local time: 03:33
Член ProZ.com c 2004
английский => словенский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Maybe you forgot one important point? Apr 21, 2010

StefanieVolker wrote:


Halo Gilian !

if you find 5 minutes for me as well....

i do have the same problem - i did as you wrote here but when i open my translation there is nothing translated even though i have "imported" tmx file.

i did the following:

1. set up my translation project EN > DE
2. imported my tmx file - the pop up window asks actually for two entries: "TMX-Datei für Import" and "Erstelle Sprachdatei". i chose only the first one and left the second one blank

3. then imported my word document via Project > import
4. when i click on "Sprachpaar öffnen" the languages do open but i there is nothing pretranslated
AND
when i go to the source window and click on concordance the concordance window opens
but the german target units contains english entries. I am totally confued!!!

what do i do wrong?
i would be grateful for any hint


Looks like you forgot to do the #5 Add the imported files as reference material to your project (Project > Settings > Reference material).

Vito

PS: I know I am a tiny bit late answering. On the other hand Gilian's clear and concise instructions saved my hide today. To all hitting this thread in the future, I can say it works.

Thanks so much, Gilian!

[Edited at 2010-04-21 21:40 GMT]


 
Alina Fisenkova
Alina Fisenkova
Латвия
Local time: 04:33
Член ProZ.com c 2008
немецкий => русский
+ ...
Bingo! Feb 17, 2011

Gillian Scheibelein wrote:

Hi Fabienne,

This conversion is only possible if you have the full version of Transit. Satellite (the free version with greatly reduced functionalities) cannot do this.

I now assume you have Transit Smart or Transit Professional:

1) Set up your translation project in Transit
2) Export the Trados TM as a TMX (version 1.4) using Workbench
3) In Transit: Import the TMX (under Project > TMX import) - navigate to the TMX file using the button on the right. You don't need to enter anything into the "resulting segmented file". The imported files are saved within the current project or under C:/Programs/Transit/Projects. The imported files are a language pair (in your case *.DEU and *.ESP).
4) Open the target language import file (e.g. DEU if you are translating into German) under File > Open > Language Pair and mark all segments (cursor in first segment, then shift+ctrl+end) and change their status to "checked 2" (Edit > Segment Status) - this avoids problems with fuzzy matches not being recognised.
5) Add the imported files as reference material to your project (Project > Settings > Reference material).
6) Save the project (Project > Save)
7) Start translating!

Have fun!
Cheers
Jill


Thank you very much Gillian, you saved me a lot of time!
Alina


 
Gillian Scheibelein
Gillian Scheibelein  Identity Verified
Германия
Local time: 03:33
немецкий => английский
+ ...
Glad it helped! Feb 18, 2011

Cheers,
Gillian


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How import a TM from Trados to Transit?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »