Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5] >
Конкурсные правила. Необходимость пересмотра.
Автор темы: vera12191
vera12191
vera12191  Identity Verified
Германия
Local time: 05:17
английский => русский
+ ...
Автор темы
Интересно Mar 9, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

А (вопрос не по теме, но животрепещущий для спрашивающего) хоть прилично предлагают оплатить - по сравнению с обычными переводами - или. скажем. 1/4 от "обычной" цены?
Можно не отвечать. Просто сам воюю за повышение расценок на своем литпереводфронте и ну оччень туго подаются господа заказчики ....)) И плюнуть хотелось не раз, но интересно ведь.



[Edited at 2008-03-08 23:13] [/quote]

Владимир, мне тоже интересно.
По европейским заказам от €0.10 до 0.12 за слово. А по российскому вполовину ниже. Впрочем, меня интересует не оплата. Когда-то в середине перестроечной контрреволюции не получилось. По шкурным соображениям пришлось отказаться от заказов в одном литературном издании, специализирующемся на переводах, и в журнальной редакции издательства "Книга" и переводить про алмазные шарошки и технологии получения LPG. А недоделанное - оно не отпускает. Сейчас, кажется, могу позволить себе переводить "на интерес".


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:17
английский => белорусский
+ ...
Прилично Mar 9, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:
А (вопрос не по теме, но животрепещущий для спрашивающего) хоть прилично предлагают оплатить - по сравнению с обычными переводами - или. скажем. 1/4 от "обычной" цены?


Я, конечно, не так"ая" уже и дока, но, сдается мне, 1/4 от обычной цены платят тем, кто (как не устает повторять наш харьковский вождь и учитель) хочет, чтобы ему столько платили. У меня есть парочка клиентов с постоянными заказами из области "прекрасной словесности", так ни о каких 1/4 и речи там нет — вполне нормальные расценки. И это при том, что, к примеру, когда один из них спросил о расценках, я сказал ему 'zero to infinity', то есть дело было почти благотворительное. Но после этого он спросил о моих бизнес-расценках и исправно платит именно по этому прейскуранту.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
русский => английский
+ ...
А какие есть варианты? Mar 9, 2008

К сожалению, я не имею права голосовать в этом конкурсе.

Хотелось бы узнать - какие варианты предлагаются для выбора при предварительном голосовании.

[Edited at 2008-03-09 16:13]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
США
Local time: 22:17
Член ProZ.com c 2001
английский => русский
+ ...
это я просто к слову об 1/4 Mar 9, 2008

Аргументы - если кому интересно - которые я слышал от заказчика (владельца авторских прав):
"Мы, мол, очень не скоро получим доход, покрывающий наши расходы на выход перевода в свет. Мы ведь должны еще найти издателя, договориться с ним и тд и тп.

А к вождям вообще у м
... See more
Аргументы - если кому интересно - которые я слышал от заказчика (владельца авторских прав):
"Мы, мол, очень не скоро получим доход, покрывающий наши расходы на выход перевода в свет. Мы ведь должны еще найти издателя, договориться с ним и тд и тп.

А к вождям вообще у меня исторически сложилось сложное отношение. ) Старый стал, наверное..

Yuri Smirnov wrote:
Я, конечно, не так"ая" уже и дока, но, сдается мне, 1/4 от обычной цены платят тем, кто (как не устает повторять наш харьковский вождь и учитель) хочет, чтобы ему столько платили. У меня есть парочка клиентов с постоянными заказами из области "прекрасной словесности", так ни о каких 1/4 и речи там нет — вполне нормальные расценки. ...


[Edited at 2008-03-09 18:44]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
США
Local time: 22:17
Член ProZ.com c 2001
английский => русский
+ ...
to vera12191: вот это мне и хотелось Mar 9, 2008

Спасибо за информацию.
А то мне "вкручивали" что "мы, мол, в Европе платим своим переводчикам по 0.03 евро за слово и они, типа, на одной ножке скачут от радости".
Я с рынком литпер. очень мало знаком - ничего особо возразить не мог и слушал просто.
Отвлекаясь, - а в Канаде
... See more
Спасибо за информацию.
А то мне "вкручивали" что "мы, мол, в Европе платим своим переводчикам по 0.03 евро за слово и они, типа, на одной ножке скачут от радости".
Я с рынком литпер. очень мало знаком - ничего особо возразить не мог и слушал просто.
Отвлекаясь, - а в Канаде местное общество литпереводчиков "пробило" приличные гранты на переводы (правда, только между официальными языками и если местный, на 60 или 40%, издатель - но хоть что-то, за людей приятно)

vera12191 wrote:
Владимир, мне тоже интересно.
По европейским заказам от €0.10 до 0.12 за слово. А по российскому вполовину ниже.


[Edited at 2008-03-10 02:46]
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:17
английский => белорусский
+ ...
Да, странно Mar 9, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:
Аргументы... от заказчика:
"Мы, собственно, очень не скоро получим доход, покрывающий наши расходы на выход перевода в свет. Мы ведь должны еще найти издателя, договориться с ним и тд и тп.


Первый раз слышу. Наверно, опыту мало. Но, с другой стороны, на кой мне, простите, сдался такой опыт, если мои заказчики такого никогда не говорят? Лучше я останусь без опыта, но с заказчиками.

А к вождям вообще у меня исторически сложилось сложное отношение. ) Старый стал, наверное..


К вождям пожалуйста. Можете их фоту повесить у себя в туалете и плевать на нее по утрам и по вечерам.
Но идеи-то, которые реально работают и гарантированно избавляют от грошовой поденщины — за что на помойку? Может, есть смысл сначала попробовать? Неужели нет смысла уйти от заказчиков, которые говорят "может, что-то заплатим, но когда, не знаем", к тем, которые будут исправно перечислять средствА на текущий счет?


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Украина
Local time: 06:17
Член ProZ.com c 2004
английский => русский
+ ...
Можно уточнить? Mar 9, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:
Если бы вы так сделали, то еще раньше получили бы предложения...

(посоветовал опытный мастер...)

Vladimir Dubisskiy wrote:
Просто сам воюю за повышение расценок на своем литпереводфронте и ну оччень туго подаются господа заказчики ....))


Vladimir Dubisskiy wrote:
Я с рынком литпер. очень мало знаком - ничего особо возразить не мог и слушал просто.


Никак не могу понять, Вы литпер или другой какой-нибудь?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:17
английский => белорусский
+ ...
Паганель и кузен Бенедикт Mar 9, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:
а в Канаде местное общество литпереводчиков "пробило" приличные гранты на переводы


Дети капитана Гранта в бурном море бизнеса не выживают... И потом, опять "в Канаде". У вас еще Европу так и не открыли?


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Россия
Local time: 06:17
французский => русский
+ ...
а разве не члены могут голосовать? Mar 9, 2008

Blithe wrote:
потом уже будем обсуждать Мне, правда, не придется (как не члену), но я всегда внимательно читаю обсуждение. А также принимаю участие в голосовании.


Погодите, а как Вы это делаете в качестве "нон-мембера"?
Периодически тоже хотелось, но я вроде бы поняла, что нельзя?...


 
Blithe
Blithe
Local time: 23:17
русский
+ ...
голосовать можно, Mar 9, 2008

Tatiana Pelipeiko wrote:

Погодите, а как Вы это делаете в качестве "нон-мембера"?
Периодически тоже хотелось, но я вроде бы поняла, что нельзя?...


но только молча Замечания оставлять нельзя и обсуждать нельзя.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
США
Local time: 22:17
Член ProZ.com c 2001
английский => русский
+ ...
Кириллу: уточняю Mar 10, 2008

Kirill Semenov wrote:Vladimir Dubisskiy wrote:
Если бы вы так сделали, то еще раньше получили бы предложения...

(посоветовал опытный мастер...)

Достаточно опытный - с 1978 г. этим занимаюсь (переводческой деятельностью).
Всем клиентам в самых разных странах всем нравится (практически без исключений - с того же 1978 г.), значит, и мастерство на месте.

А написал так, потому что считаю, что участие в конкурсе, который оценивают 5-10 (да хоть 50) человек никак не может "открыть" талант к литпереводам (да и вообще к переводам) - он или есть, или его нет. Это почти то же, что успешно перевести тест на 300 слов заплатив за удовольствие 200-300 у.е. и получить "профессиональную сертификацию".

У vera12191 он, талант этот, скорее всего, был и есть, с конкурсом или без него.

Kirill Semenov wrote:
Никак не могу понять, Вы литпер или другой какой-нибудь?


Я, скорее, прежде всего "пер." т.е. переводчик, по специальности. "Переводчик-референт англ. и франц. языков" - в дипломе написано.
Учили меня, в том числе, и науке литературного перевода. Литперевод всегда меня интересовал и еще в университете мои учителя поощряли меня именно к этому. Данные у меня к этому есть. Некоторый писательский дар вроде даже отмечается.

Даже на англ. языке могу неплохо писать.
Например, мой рассказ, написанный на неродном англ. языке, выиграл канадский писательский конкурс (именно среди англоговорящих (новых) канадских писателей) и был опубликован в популярном канадском литературном журнале.

Пожалуйста, почитайте, если есть время и охота:
http://www.antigonishreview.com/bi-122/122-dubisskiy.html
Это также относится к "посоветовал опытный мастер...".

Если у вас (или у других участников проз) есть аналогичные публикации и/или победы на литературных или переводческих конкурсах - поделитесь, было бы интересно. Вообще, было бы здорово, чтобы члены проз больше делились своими профессиональными успехами - по моему, это было бы гораздо интереснее, чем обсуждать интриги при отборе победителей конкурса проз.

Регулярно литературным переводом я начал заниматься сравнительно недавно - поэтому написал то, что написал.


[Edited at 2008-03-10 03:42]

[Edited at 2008-03-10 04:04]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
США
Local time: 22:17
Член ProZ.com c 2001
английский => русский
+ ...
пишу о том, где живу (и офф-топ вопрос) Mar 10, 2008

Не про Европу же мне писать. Живу я тут, в Канаде.

Сообщаю: Европу - открыли. Давно уже - оттуда в Канаде ну очень много народа.
Но что вы все "Европа да Европа". Это все равно, как я бы стал про США с Мексикой вещать...

Европа это не страна, не государство, а, контин
... See more
Не про Европу же мне писать. Живу я тут, в Канаде.

Сообщаю: Европу - открыли. Давно уже - оттуда в Канаде ну очень много народа.
Но что вы все "Европа да Европа". Это все равно, как я бы стал про США с Мексикой вещать...

Европа это не страна, не государство, а, континент. И вы вроде не в Европе живете, а в Белоруссии.
Вот скажите, правда, что у вас (не в Европе) запрещено темные стекла в автомобилях иметь? У нас, в Америке - запросто можно. И в Европе - можно. А один белорус мне сказал, что даже ввозить автомобили с затемненными стеклами в Белоруссию нельзя. Интересно ведь? Если это правда, то почему?

Так вам Канада не по душе, Юрий. Напрасно, тут хорошо - всем (и из Европы) очень нравится.
Или у вас Канаду еще не открыли?))

И писал я, отвечая на конкретный постинг от vera12191 и написал в своем title "кому". Если что не нравится - просто не читайте.

Yuri Smirnov wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:
а в Канаде местное общество литпереводчиков "пробило" приличные гранты на переводы


Дети капитана Гранта в бурном море бизнеса не выживают... И потом, опять "в Канаде". У вас еще Европу так и не открыли?


[Edited at 2008-03-10 03:38]

[Edited at 2008-03-10 03:47]
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:17
английский => белорусский
+ ...
Страны и континенты Mar 10, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:
Не про Европу же мне писать. Живу я тут, в Канаде.


Тогда вечно вам оставаться в детях капитана Гранта. Фриланс в рамках двух соседних кварталов есть бег в мешке.

Европа это не страна, не государство, а, континент. И вы вроде не в Европе живете, а в Белоруссии.


Ваш учитель географии в чем-то перевернулся. В постели или в гробу, не знаю. До сегодняшнего дня Европа континентом не была. Она была частью света (разница подробно описана в учебнике географии класса так для пятого примерно).

И насчет моего места жительства промахнулись: в Белоруссии я жил до 1991 года.

Вот они, плоды фриланса на соседних улицах

И писал я, отвечая на конкретный постинг от vera12191 и написал в своем title "кому". Если что не нравится - просто не читайте.


Так я бы рад. Но вы ж пишете. К тому же, такие душевные письма. Про Европу-континент.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 05:17
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

Модератор данного форума
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Коллеги Mar 10, 2008

Вынуждена напомнить о правиле №1 этого сайта: no personal attacks.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:17
английский => белорусский
+ ...
Считаю своим долгом Apr 12, 2008

Считаю своим долгом выполнять обещание.

С большим интересом изучу профайлы авторов переводов №№4279 и 4655 (если они пожелают открыть личико).


К профилю №4655 имею только положительный интерес. Никаких вопросов по поводу причин выхода в финал не имею. Тем более, что Ирена абсолютно легко восприняла предложение открыть карты. Тем более, что я сам, по скрупулезном изучении всех переводов, за нее голосовал.


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурсные правила. Необходимость пересмотра.


Translation news in Россия





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »