Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Автор темы: Alexander Matsyuk

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:09
английский => русский
+ ...
Это типичная ошибка? Apr 29, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





 

Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 01:09
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

Модератор данного форума
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Перестаньте путать типичные ошибки с "жемчужинами" Apr 29, 2017

Для переводческих перлов есть специальная нитка.

 

Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Россия
Local time: 03:09
русский => английский
Конечно... Apr 30, 2017

Oleg Delendyk wrote:

Это типичная ошибка?

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





http://www.peoples.ru/state/politics/egor_gaydar/forum.shtml
http://beta.krskinvest.ru/en/list_item/events/gaydar_forum_2017_russia_and
http://www.en.mchs.ru/mass_media/news/item/3196690/

Вопросы есть?


 

Feinstein
Германия
Local time: 01:09
немецкий => русский
+ ...
Есть! Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:09
английский => русский
+ ...
Почему Вы считаете, что эта ошибка ТИПИЧНАЯ? Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Это типичная ошибка?

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





http://www.peoples.ru/state/politics/egor_gaydar/forum.shtml
http://beta.krskinvest.ru/en/list_item/events/gaydar_forum_2017_russia_and
http://www.en.mchs.ru/mass_media/news/item/3196690/

Вопросы есть?


Два-три случая -- это не показатель


 

Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Россия
Local time: 03:09
русский => английский
Вы поищите в интернете... Apr 30, 2017

... что такое 'Gaydar'.


Feinstein wrote:


ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:09
английский => русский
+ ...
Зачем искать в Интернете то, что есть в словаре? Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... что такое 'Gaydar'.


Feinstein wrote:


ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 

boostrer  Identity Verified
США
Local time: 19:09
Член ProZ.com c 2007
английский => русский
+ ...
Гайдар May 17, 2017

Забавно, конечно, но такой уж и ужас: https://tinyurl.com/msx3f4n
Слово воспринимается по-разному в зависимости от контекста, так что не будем преувеличивать.

И таки да, это не типичная ошибка, а просто забавное наблюдение.


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:09
английский => русский
+ ...
"Нажал на курок" May 19, 2017

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957

Уж сколько раз твердили миру, что
... See more
- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf
Collapse


 

Jarema  Identity Verified
Украина
Local time: 02:09
Член ProZ.com c 2003
немецкий => русский
+ ...

Модератор данного форума
При всем уважении May 19, 2017

Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).

Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.


Oleg Delendyk wrote:

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957



На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?

Oleg Delendyk wrote:

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf




Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?




[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:09
английский => русский
+ ...
Согласен May 19, 2017

Jarema wrote:

Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).

Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.


Oleg Delendyk wrote:

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957



На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?

Oleg Delendyk wrote:

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf




Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?




[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]

Эта типичная ошибка пишущей братии действительно не имеет отношения к переводу. Так, к слову пришлось. Виноват. Не нашёл, в какой теме можно было бы об этом написать. Уж очень намозолило глаза. В "Наставлении по стрелковому делу" МО описано, как стрелять: что при этом взводить и что спускать.


 

Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 01:09
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

Модератор данного форума
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
-- May 19, 2017

По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны

Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен иск
... See more
По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны

Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен исключительно ради пары небо - нёбо.

Во-вторых, этот ваш пост является прекрасным примером того, как можно переводить Шекспира с использованием ГОСТов ( http://www.proz.com/post/2651306#2651306 ). Вот именно так. Заменил переводчик ради рифмы шпагу на рапиру, а вы ему - бах! - пособие Минобороны по холодному оружию: изучайте, пишите правильно и не сорите жемчугами.



[Edited at 2017-05-19 15:38 GMT]
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 02:09
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
по поводу запятой после обстоятельственного оборота Jul 14, 2017

(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)

Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1

Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи н
... See more
(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)

Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1

Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи непервообразных (производных) предлогов – простых (благодаря, вопреки, вследствие, наперекор, согласно и др.) и составных (в зависимости от, во избежание, в связи с, за отсутствием и др.). Такие конструкции могут обособляться, однако пунктуационная трудность состоит в том, что их обособление не всегда уместно, а иногда даже ошибочно.
Оборот обособляется, если требуется обозначить его границы (чтобы предложение не выглядело двусмысленным):
Во избежание неверного понимания фразы директором, были внесены изменения в документ. – Во избежание неверного понимания фразы, директором были внесены изменения в документ.


Только, к сожалению, в числе примеров этих оборотов нет обычных "при", "после" и т. п.
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 02:09
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
отношение vs. соотношение Aug 20, 2017

Большой толковый словарь
СООТНОШЕНИЕ Взаимное отношение, связь, зависимость между чем-л. С. борющихся сил. С. спроса и предложения. С. между формой и содержанием.

ОТНОШЕНИЕ 7. Матем. Частное, получаемое от деления одного числа на другое; запись соответствующего действия. О. занимающихся спортом к общему количеству жителей. Равенство двух отношений.


 

Mckayla
английский => русский
+ ...
Снова о Вы и вы Aug 21, 2017

Коллеги, скажите, пожалуйста, по вашему мнению, можно ли считать печатные материалы, которые используются при отборе или включении пациента в исследование (ознакомительный буклет, перекидной буклет, флаеры и др.), продукцией из категории анкет и рекламных листовок, требующей написания Вы с большой буквы?

 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Россия





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search