Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Автор темы: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
род некоторых существительных Dec 28, 2013

мне регулярно попадаются переводы, в которых "метастаз" склоняется как в женском роде, например в род. п. мн. ч. "метастаз".

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
еще из "переводных" стандартов: "коррективный" Jan 2, 2014

(я раньше привел только несколько примеров по памяти)

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска в местах выброса нефти
Международный (зарубежный) стандарт №1739

Практическое руководство по коррективным действиям,
... See more
(я раньше привел только несколько примеров по памяти)

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска в местах выброса нефти
Международный (зарубежный) стандарт №1739

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M

Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное

Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для".
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
перевод present indefinite... Feb 3, 2014

... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".
Ибо если такой симптом уже сейчас имеется, то уже не о чем говорить.
+ грамматику английского языка очень желательно знать.


 

Max Chernov
Россия
Local time: 02:45
русский => немецкий
+ ...
Не помню, откуда это Feb 3, 2014

amatsyuk wrote:

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M

Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное

Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для".


...но коррективный - это в общем-то не совсем то же самое, что и корректирующий.

Ну и второй пример тоже доставил, это да...риск для защиты.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
как правильно страдать Feb 4, 2014

Страдают болезнями, нарушениями и т. п., а НЕ от болезней, нарушений... Например, "Маша страдает мигренью (запором)".
(Исключая возможное употребение "от" в художественной литературе, например, "Маша сильно страдала от (из-за) угрей, которые отпугивали кавалеров").

[Edited at 2014-02-04 07:37 GMT]


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Германия
Local time: 00:45
Член ProZ.com c 2011
английский => украинский
+ ...
present indefinite Feb 4, 2014

amatsyuk wrote:

... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".

Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
Настоящий сталинский сокол... Feb 4, 2014

Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».

«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...

Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Германия
Local time: 00:45
Член ProZ.com c 2011
английский => украинский
+ ...
Truly yours Feb 4, 2014

[quote]amatsyuk wrote:


Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.

amatsyuk, вы меня пугаете! Я именно так и перевожу, только вместо "нижеуказанных" - "следующих" (все таки, не такой канцеляризм) и вместо "отца и мать" - "родителей". Все, теперь я точно - птенец из гнезда сталинских соколов... Хорошо хоть не беркутов или грифонов.

[Edited at 2014-02-04 09:03 GMT]


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 01:45
английский => русский
+ ...
Не стоит постоянно оглядываться на заказчиков Feb 4, 2014

amatsyuk wrote:

Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».

«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...

Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.


Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
Не пугайтесь :) Feb 4, 2014

Очевидно, мы с Вами играем в разных песочницах
"У нас" все в основном с "Вы" с большой буквы и с "пожалуйстами".
Если кто-то осмеливается не написать "Вы", человек от местного представительства заказчика заботливо и кропотливо везде добавляет "Вы".


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
Неистово плюсую Feb 4, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
Когда-то... Feb 4, 2014

...мне прислали на проверку документ, отредактированный двумя "местными корректоршами". В правках было такое количество ахинеи, что я попросил, прежде чем принимать/не принимать правки, выслать мне документы, подтверждающие право этих барышень вносить правки в перевод. Таковых, ессно, не оказалось. На том дело закончилось.

 

Nina Nikitina  Identity Verified
Россия
Local time: 02:45
английский => русский
+ ...
Напрасны ваши/наши старания... Feb 4, 2014

"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:

5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение
снижение помехов в изображении
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки
... See more
"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:

5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение
снижение помехов в изображении
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования
All patients are required to have had a response (partial or complete radiological response) ... - Всем пациентам необходимо иметь восприятие (частичное или полное радиологическое восприятие) ...

Поясню свою мысль: бесполезно пересказывать правила русского языка тем, кто их и так знает. А безмозглые курицы, генерирующие вышеприведенный бред, вас читать не будут. Им некогда, они переводят. Подозреваю, что им даже не стыдно.

Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора.
Collapse


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Германия
Local time: 00:45
Член ProZ.com c 2011
английский => украинский
+ ...
Не напрасны Feb 5, 2014

Nina Nikitina wrote:
"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:
Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора.

Нина, пока вы записываете эти перлы - еще не достало. Когда перестанете - достигнете уровня прокачанного редактора, который правит только орфографические и грамматические ошибки:)
amatsyuk, кажется, я знаю, о какой песочнице вы говорите (на букву "т" начинается и на нее же заканчивается?). После двух лет возни в ней до сих пор песок из ушей вытряхиваю (нет-нет, да и проскочит "Вы" в инструкции).
Олег, плюсую как всегда.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 01:45
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
Ради лучшего понимания Feb 5, 2014

О песочницах было образно, без намека на конкретного клиента (клиентов).
Что касается того клиента, который начинается и заканчивается, то я очень редко брал у него работы по редактированию, а последние года 1,5 вообще не беру (не задумываясь), т. к. этот клиент дошел до опа
... See more
О песочницах было образно, без намека на конкретного клиента (клиентов).
Что касается того клиента, который начинается и заканчивается, то я очень редко брал у него работы по редактированию, а последние года 1,5 вообще не беру (не задумываясь), т. к. этот клиент дошел до опасного состояния "качества хуже китайского".
1500 слов перевода, соответствующего по уровню машинному, в час для редактирования по ставке типа 25/час -- это явная наглость и беспредел.
Мне иногда кажется, что "гугл транслейт" перевел бы лучше.
Collapse


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Россия





SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search