Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Автор темы: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 02:24
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
* Jul 24, 2014

Еще нюанс: есть лица, принимающие решения, которые оперируют аргументами вроде "мы так пишем" или "ну, оно там идет как".

 

Concer (X)
Германия
Local time: 01:24
немецкий => русский
+ ...
Цитата Jul 24, 2014

amatsyuk wrote:

Где-то в минздравах (обеих воюющих стран независимо друг от друга) засела какая-то гадина, которая утвердила какие-то внутренние инструкции, требующие писать пациентам "Вы".


Цитата:
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи. (Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91). То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.

Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – одно лицо);

б) официальные документы, адресованные одному лицу;

в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).

При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы: Дорогие подписчики! Напоминаем вам, что...;
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88


 

Concer (X)
Германия
Local time: 01:24
немецкий => русский
+ ...
Ответ РАН Jul 24, 2014

http://www.nartov.ru/you-you.htm

 

Concer (X)
Германия
Local time: 01:24
немецкий => русский
+ ...
Действительно Jul 24, 2014

глупо
Natalie wrote:

Очень глупо выглядит при использовании "Вы" нечто подобное: "Образец Вашего кала будет исследован на наличие крови, что позволит сделать вывод о состоянии Вашей прямой кишки".


Только так никто никогда не напишет. Но даже если появление подобного перла и возможно, в *личном* ответе *определенному* адресату (письмо врача пациенту) - с прописной.
Подтвержденное правилами ИМХО:
"Вы" со строчной - если адресат гипотетический (реклама, например), когда "вы" - обращение к широкому кругу лиц. В обращенных к одному лицу анкетах (как в Вашем случае: пациент подписывается под под изъявлением своей воли, здесь анкета, пусть и стандартная, адресована *лично* ему) - с прописной.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Украина
Local time: 02:24
Член ProZ.com c 2005
английский => русский
+ ...
Автор темы
Еще нюанс Jul 24, 2014

(В связи с дополнительными материалами, указанными Concer).

Конечно же, следует различать типы документов.
Если это поздравительная открытка (Уважаемая Фекла Феоклистовна! Спасибо за участие. Поздравляем Вас с праздником Октябрьской революции), то, конечно, Вы, т. к.
... See more
(В связи с дополнительными материалами, указанными Concer).

Конечно же, следует различать типы документов.
Если это поздравительная открытка (Уважаемая Фекла Феоклистовна! Спасибо за участие. Поздравляем Вас с праздником Октябрьской революции), то, конечно, Вы, т. к. подпадает под действие варианта "личное письмо".
Если же это, например, "Брошюра для пациентов(-а)", то она явно адресована не одному конкретному лицу, а является типовым документом для пациентов вообще, даже если выдана лично в руки Фекле Феоклистовне.
Мудрствуя, можно сказать, что при прочтении фразы "Вы должны принести Вашу утреннюю мочу" пациентка должна сконфуженно зардеться от подчеркнутого внимания к ее персоне лично. А после этого возникнут сомнения, мол, почему мочу хотят только мою?

[Edited at 2014-07-24 07:05 GMT]

[Edited at 2014-07-24 07:08 GMT]
Collapse


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:24
английский => русский
+ ...
В этом контексте Jul 24, 2014

Natalie wrote:

Очень глупо выглядит при использовании "Вы" нечто подобное: "Образец Вашего кала будет исследован на наличие крови, что позволит сделать вывод о состоянии Вашей прямой кишки".


слова "Вашего" и "Вашей" вообще лишние. При переводе с английского your опускаются.


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:24
английский => русский
+ ...
Д. Э. Jul 24, 2014

Concer wrote:

Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – одно лицо);

б) официальные документы, адресованные одному лицу;

в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).



считал, что это правило распространяется только на случаи "а" и "б". Розенталь Д. Э. Прописная или строчная? - М.: Рус. яз.. 1984 (с. 324, п. 4).


 

Concer (X)
Германия
Local time: 01:24
немецкий => русский
+ ...
Надо различать Jul 24, 2014

amatsyuk wrote:
Конечно же, следует различать типы документов.


В рекламе в виде личных писем или листовок, закидываемых в почтовый ящик, написанных в "доверительном" стиле ("Наша компания предлагает Вам...", "Вы все еще ездите на Вашем старом жигуленке?" и т. п.), "Вы" (с прописной): в первом случае компания подчеркивает исключительность предложения, во втором - широкий круг людей не может ездить на одном жигуленке , да и здесь нелишне подчеркнуть исключительность выбора адресата. Т. е. и в рекламах написание "вы" может различаться.


 

Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 01:24
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

Модератор данного форума
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Очень бы хотелось Jul 24, 2014

Concer wrote:

глупо
Natalie wrote:

Очень глупо выглядит при использовании "Вы" нечто подобное: "Образец Вашего кала будет исследован на наличие крови, что позволит сделать вывод о состоянии Вашей прямой кишки".


Только так никто никогда не напишет.



Но это попадается, как говорится, on everyday basis. Пишут, еще как пишут - все анкеты и инструкции выглядят именно так. Увы.


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Украина
Local time: 02:24
французский => русский
+ ...

Модератор данного форума
Да, но не всегда Jul 24, 2014

Oleg Delendyk wrote:

слова "Вашего" и "Вашей" вообще лишние. При переводе с английского your опускаются.


Да, «При переводе с английского your опускаются.», но не всегда, учитывать нужно не только микроконтест, но макроконтекст. Если это ответ конкретному пациенту, то можно опустить (и врач и пациент знают о чем идет речь), а если это отчет, научная публикация и т.д. опускать нельзя, так речь вполне может идти о прямой кишке вообще, а не прямой кишке какого-либо конкретного пациента. Так, что злоупотреблять правилом: «При переводе с английского your опускаются.», не стоит.


 

Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:24
английский => русский
+ ...
Не могли бы Вы привести пример Jul 24, 2014

Andriy Bublikov wrote:

Если это ответ конкретному пациенту, то можно опустить (и врач и пациент знают о чем идет речь), а если это отчет, научная публикация и т.д. опускать нельзя, так речь вполне может идти о прямой кишке вообще, а не прямой кишке какого-либо конкретного пациента. Так, что злоупотреблять правилом: «При переводе с английского your опускаются.», не стоит.


текста отчёта или научной публикации, содержащего your?


 

Concer (X)
Германия
Local time: 01:24
немецкий => русский
+ ...
имхо Jul 24, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Concer wrote:

Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – одно лицо);

б) официальные документы, адресованные одному лицу;

в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).



считал, что это правило распространяется только на случаи "а" и "б". Розенталь Д. Э. Прописная или строчная? - М.: Рус. яз.. 1984 (с. 324, п. 4).


Зависит от текста. Споры об этом возникают, думаю, именно из-за того, что выбор написания оставляется за автором. В обращенные к одному лицу анкетах - "Вы": под анкетой подписывается определенный человек, а "вы" (в единственном числе, со строчной) служит (еще и) для подчеркивания неуважения к адресату. (Там приведен пример: "укажите Ваш адрес").
Но, подчеркиваю, выбор зависит от текста и предполагаемого реципиента.


 

Concer (X)
Германия
Local time: 01:24
немецкий => русский
+ ...
Да? Jul 24, 2014

Natalie wrote:

Concer wrote:

Только так никто никогда не напишет.



Но это попадается, как говорится, on everyday basis. Пишут, еще как пишут - все анкеты и инструкции выглядят именно так. Увы.


Даже НЕ переводы? Ужас. С немецкого - "Ваши анализы", например, когда анализы одного пациента, а не группы людей (вроде, "все анализы направляются в лабораторию университета..."). Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история.


 

Jarema  Identity Verified
Украина
Local time: 02:24
Член ProZ.com c 2003
немецкий => русский
+ ...

Модератор данного форума
Встречается Jul 24, 2014

Concer wrote:

Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история.


Встречается все чаще и чаще, к сожалению. Просто Вам пока, видимо, повезло.


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Украина
Local time: 02:24
французский => русский
+ ...

Модератор данного форума
2 Oleg Delendyk Jul 24, 2014

Oleg Delendyk wrote: Не могли бы Вы привести пример


текста отчёта или научной публикации, содержащего your?



Олег, я о том, что если your заменяет, артикль the, то your можно опустить, если your употреблено в своем первоначальном значении ваш(а), то его опускать не следует, в противном случае, получается , что при переводе английского, в русском языке употреблять ваш(ваша) нельзя вообще .
Что касается примеров, поищите в интернете, их много.


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Россия





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search