Страниц в теме:   < [1 2]
Транслитерация при переводе с русского на французский
Автор темы: Galina F
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 13:45
английский => русский
+ ...
Зависть -- грех Jan 27, 2009

Galina Pakhomova wrote:

Завидую переводчикам с английского, в распоряжении которых есть Рекомендации Союза переводчиков с принятой системой транслитерации.

Спасибо.


Электронная версия «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru.


 
Galina F
Galina F
США
Local time: 06:45
английский => русский
+ ...
Автор темы
Спасибо, Владимир Jan 27, 2009

Vladimir Vaguine wrote:

хотя проще не стало. Раз речь об оформлении документов, то фамилии следует писать так, как в загранпаспорте. Если же у человека загранпаспорта пока нет, то, по идее, следует руководствоваться последней редакцией приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". В приложении к инструкции приводятся правила отображения российских имен на английском языке, которым должны следовать работники ОВИРа. Как на самом деле эти работники напишут фамилию в паспорте - это вопрос. Потому что указанные правила довольно противоречивы.


Стало чуть-чуть попроще. Еще раз пардон за косноязычие, это от отсутствия ясности в мыслях по данному вопросу (и за опечатки - предыдущий пост писала поздно вечером).

Олегу:
Зависть была белой, но все равно каюсь.
Спасибо за ссылку. Я этими рекомендациями пользуюсь при переводе на английский (завидовала сама себе). Просто хотелось бы, чтобы и для французов были какие-то общепринятые нормативы и не нужно было изобретать велосипед.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Россия
Local time: 13:45
французский => русский
+ ...
К сожалению, тут не может быть "общепринятых". Jan 28, 2009

Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию.

В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правил
... See more
Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию.

В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правила ОВИРа. Иначе человек может, допустим, получить от партнеров приглашение для оформления визы, с которым потом не докажет, что он - это он. Это касается любых языковых ситуаций - хоть с французским языком, хоть с немецким, хоть со шведским.
Система транслитерации в инструкциях нашего МВД действительно поменялась с "французской" на "английскую" (у меня, помнится, даже одновременно были два загранпаспорта с разным написанием). Тут никуда не денешься.

В случаях же, когда желательно передать возможно ближе именно оригинальную фонетику, используется нормальная графика языка перевода (французского в данном случае). С географическими названиями это вообще практически всегда так. В художественной литературе и подобных ей текстах так же обходятся и с именами.
Но отмечу, что и с именами российских публичных персон французы в прессе обходяся по своим правилам (Poutine, а не Putin). Хотя в их российских зхгранпаспортах стоит, скорее всего, стандартный англоязычный варант.

Еще момент: разумеется, в собственном общении с франкоязычными знакомыми, на собственных визитных карточках и пр. можно писать себя как угодно - по французским или иным правилам. Но тогда надо самостоятельно заботиться о том, чтобы не столкнуться с вышеупомянутыми визовыми (банковскими и пр.) проблемами.
Collapse


 
Galina F
Galina F
США
Local time: 06:45
английский => русский
+ ...
Автор темы
Спасибо Jan 28, 2009

Спасибо большое, Татьяна. Вы меня еще больше успокоили. Возможно, напишу запрос в Союз переводчиков, чтобы узнать их высочайшее мнение. Пока не знаю, оказывают они такие услуги или нет. Если узнаю, сообщу в (на) этой ветке.

 
Страниц в теме:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транслитерация при переводе с русского на французский


Translation news in Россия





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »