Sprechen wir Klartext! Автор темы: Norbert Reiter
|
Also, jetzt rückt mal raus mit der Sprache!
Wie viel verdient ihr eigentlich so? Kannst du überhaupt von deinen Übersetzungen leben oder nur überleben? Sind alle deine Übersetzungen tatsächlich besser als von allen anderen Kollegen?
Alle haben Geheimnisse, pflegt Stieg Larssons Lisbeth Salander zu sagen. Keine Angst, die dürft ihr auch für euch behalten, falls du noch immer glaubst, auf deiner Festplatte verkehrst nur du alleine. Aber wie wäre es, wenn die Antworten anonym b... See more Also, jetzt rückt mal raus mit der Sprache!
Wie viel verdient ihr eigentlich so? Kannst du überhaupt von deinen Übersetzungen leben oder nur überleben? Sind alle deine Übersetzungen tatsächlich besser als von allen anderen Kollegen?
Alle haben Geheimnisse, pflegt Stieg Larssons Lisbeth Salander zu sagen. Keine Angst, die dürft ihr auch für euch behalten, falls du noch immer glaubst, auf deiner Festplatte verkehrst nur du alleine. Aber wie wäre es, wenn die Antworten anonym bleiben?
Im Ernst: Was haltet ihr davon, eine Umfrage unter den Teilnehmern zu machen. Es gibt Websites, die ein solches Service kostenlos oder sehr günstig anbieten wie: http://ofb.msd-media.de/.
Wir haben anlässlich der Finanzkrise versucht einen Programmschwerpunkt auf die finanziellen und wirtschaftlichen Aspekte des Übersetzerdaseins zu legen. Deshalb wäre es naheliegend, dazu einige Fragen zu stellen.
Da ich aber noch nie einen solchen Fragebogen gemacht habe, möchte ich, bevor ich mich mit einem dieser Programme auseinandersetze, wissen, ob ihr an so etwas Interesse hättet und mitmachen, sprich den Fragebogen ausfüllen würdet. Und falls ja, ob ihr bestimmte Fragen habt, die ihr in einer solchen Umfrage gerne stellen würdet.
Norbert ▲ Collapse | | | Kathi Stock США Local time: 19:25 Член ProZ.com c 2002 английский => немецкий + ...
Gegen einen Austausch von Erfahrungen habe ich grundsätzlich nichts. Davon können wir alle nur profitieren. Ich bin dabei.
Kathi | | | Edward Vreeburg Нидерланды Local time: 02:25 Член ProZ.com c 2008 английский => голландский + ... some like it cheap | Oct 26, 2009 |
Das ist einfach,
Ich weiss nicht ob diese Liste up to date ist, aber ich bin in Schock!
http://www.translationdirectory.com/translators/english_german.php
Und nein, mein Ubersetzungen sind nicht besser wie meine Kollegen (in die selbe Preis wie mein, und mit vergleigbare Hintengrund.
(Aber ich ubersetze English - Nederl... See more Das ist einfach,
Ich weiss nicht ob diese Liste up to date ist, aber ich bin in Schock!
http://www.translationdirectory.com/translators/english_german.php
Und nein, mein Ubersetzungen sind nicht besser wie meine Kollegen (in die selbe Preis wie mein, und mit vergleigbare Hintengrund.
(Aber ich ubersetze English - Nederlands und kein Deutsch)
Und Ja ich kann gut leben 80.000+ euro dieses Jahr. (80.000 letztes Jahr)
Geheimniss ?? - Ich uberzetse "on site"
Ed ▲ Collapse | | |
Was genau ist übersetzen "on site" ??
Danke
Susana | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) Франция Local time: 02:25 французский => немецкий + ...
Susana Sancho wrote:
Was genau ist übersetzen "on site" ??
Danke
Susana
On site bedeutet "vor Ort", anders gesagt Du arbeitest in den Räumlichkeiten des Kunden (und meistens auch mit einem seiner Rechner). | | | Edward Vreeburg Нидерланды Local time: 02:25 Член ProZ.com c 2008 английский => голландский + ... genau "Vor Ort" | Oct 28, 2009 |
...und auch in Domäne von Informatik und Technik. (vielleicht einer der Spezialitäten denen etwas besser bezahlt.)
(und nochmahls entschuldiging fur mein Deutsch...)
Ed | | | Carmen Köhler Германия Local time: 02:25 испанский => немецкий + ...
an Norbert: Das mit dem Fragebogen ist eine tolle Idee!
an Ed: Ja, "on site" übersetzen ist ja anscheinend nicht nur finanziell gesehen eine tolle Möglichkeit, es ist auch so eine nette Abwechslung...aber wie findet man Leute, die das suchen?
Ok...das ist wahrscheinlich genau wie mit den anderen Kunden...suchen...suchen..suchen ;D
[Edited at 2009-10-28 12:33 GMT] | | | Norbert Reiter Австрия Local time: 02:25 немецкий => датский + ... Автор темы Leider keine Umfrage | Nov 4, 2009 |
Hallo,
von den Konferenzteilnehmern, für die diese Umfrage angedacht war, ist kein Response gekommen. Das ist ein Glück, weil mir das einen Vorwand bietet, die Idee zu verwerfen.
Aus familiären Gründen mussten Lise und ich letzte Woche kurzfristig verreisen und jetzt wird die Zeit langsam knapp für alles andere, was es bis Ende November noch zu organisieren gilt.
Aber vielleicht wäre es eine Idee für später mal, so was in einem der Foren zu machen.
<... See more Hallo,
von den Konferenzteilnehmern, für die diese Umfrage angedacht war, ist kein Response gekommen. Das ist ein Glück, weil mir das einen Vorwand bietet, die Idee zu verwerfen.
Aus familiären Gründen mussten Lise und ich letzte Woche kurzfristig verreisen und jetzt wird die Zeit langsam knapp für alles andere, was es bis Ende November noch zu organisieren gilt.
Aber vielleicht wäre es eine Idee für später mal, so was in einem der Foren zu machen.
Liebe Grüße
Norbert ▲ Collapse | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Sprechen wir Klartext! TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |