Klientų sąrašas/vertimų pavyzdžiai
Автор темы: MariusV
MariusV
MariusV  Identity Verified
Литва
Local time: 17:09
английский => литовский
+ ...
Jan 31, 2006

Norėčiau pasiklausti ką manote šiuo klausimu:

Dažnai būna taip, kad randu emailą iš kokio nors naujo "potencialaus" kliento (daugiausiai užsienio vertėjų biurų), kuriame siūloma bendradarbiauti ir t.t. Viskas gražu, kol neprasideda "formaliosios procedūros" - paprašo užpildyti kokią nors "paklodę" (online registration form), kurioje prašoma pačios įvairiausios susijusios ir nesusijusios info (koks kompiuterio "hardware", ar turi "CD-ROM", net apie hobi vienoje
... See more
Norėčiau pasiklausti ką manote šiuo klausimu:

Dažnai būna taip, kad randu emailą iš kokio nors naujo "potencialaus" kliento (daugiausiai užsienio vertėjų biurų), kuriame siūloma bendradarbiauti ir t.t. Viskas gražu, kol neprasideda "formaliosios procedūros" - paprašo užpildyti kokią nors "paklodę" (online registration form), kurioje prašoma pačios įvairiausios susijusios ir nesusijusios info (koks kompiuterio "hardware", ar turi "CD-ROM", net apie hobi vienoje anketoje buvo klausiama, dar kiti užsimano net tokios info, kaip banko rekvizitai ir pan. OK, tiek to, galima "pakentėti"...O po to, kaip ta online-registration būna "complete" - paprašo "klientų sąrašo" (client list) ir/arba net tokio dalyko, kaip "translation samples"...Kadangi tokių nesąmoningų "prašymų" (bent jau mano supratimu) ateina ir iš pažiūros tikrai rimtų biurų, nelabai suprantu ko jiė nori...Kodėl? O todėl, kad, pvz., gerbiu savo klientų konfidencialumą ir tikrai nesinori kažkam padėti kaip ant lėkštutės savo klientų sąrašo (be to, juk tai komercinė info)...Ir šiaip - ką reiškia "My Client" - gal aš kažkada kažkam prieš 7 metus verčiau pusę puslapio - juk ir tai "client"...??? Ir kas yra tie "translation samples"??? Ką su jais daro??? Išeitų, kad jei klientų sąraše prirašai visokių ten "BMW" ir "Maikrosoftų", tai jau esi "kietas vartėjas"??? O jei dar kokį tekstą "copy-paste" iš kažkur ir pasakai, kad tai "mano sample", tai jau visai "kietas"??? Gal tai taip vadinami "kultūriniai skirtumai" (britų ir amerikiečių "agentūros" šių dalykų dažniausiai prašo), bet tikrai nesuprantu ko jie nori...Juk galima įsitikinti vertėjo patikimumu ir kokybe tiesiog davus kokį sudėtingesnį "test translation" ir viskas...Pasitikrini kaip padarė, duoda 3-4 "reference contacts" ar "reference letters", keliais emailais apsikeiti (pasižiūri ką ir kaip žmogus šneka) ir, jei turi nors kokią patirtį vertimuose ir bent elementarios psichologijos pagrindus, neturėtų kilti problemų...O jei koks aferistas "vertėjas" norės išdurti - išdurs...Niekas nuo to neapsaugotas...

Gal kokių minčių, kolegos??
Collapse


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 17:09
английский => украинский
+ ...
Tikrai ne problema Feb 7, 2006

Mariau, tokiais atvejais tiesiog rašau tai, ką tu išdėstei (visiškai teisingai!), „potencialiam“ klientui. Jie dažniausiai yra supratingi.

 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Литва
Local time: 17:09
английский => литовский
+ ...
Автор темы
na esmė ne pačiame įvertinime, o Feb 7, 2006

tame, kaip jis daromas. Viena yra bendrauti su profesionaliu "tikrintoju", kuris pasiūlo tą ar aną terminą versti kitaip, suranda kokią vertimo klaidą (neklystančių nebūna) ir atkreipia į ją dėmesį. Na ir t.t. O ir su supratingu klientu bendrauti yra ne "galvos skausmas", o malonumas.

Aš kalbu šiek tiek apie kitą dalyką - kai visiškas beraštis ima "taisyti" gerą vertimą vien tam, kad "priraudonintų"...Pvz. žodį "pulmonologas" ištaisė į "pulmAnologas", įra
... See more
tame, kaip jis daromas. Viena yra bendrauti su profesionaliu "tikrintoju", kuris pasiūlo tą ar aną terminą versti kitaip, suranda kokią vertimo klaidą (neklystančių nebūna) ir atkreipia į ją dėmesį. Na ir t.t. O ir su supratingu klientu bendrauti yra ne "galvos skausmas", o malonumas.

Aš kalbu šiek tiek apie kitą dalyką - kai visiškas beraštis ima "taisyti" gerą vertimą vien tam, kad "priraudonintų"...Pvz. žodį "pulmonologas" ištaisė į "pulmAnologas", įrašė visai tvarkingame sakinyje (stilistikos prasme) "kad + bendratis" konstrukciją ir pakomentavo "this places is bad translated" (čia tiesioginė citata), žodį "sensor", kuris buvo verstas "sensorius" pakeitė į "jutiklis" ir parašė, kad tai klaida (nes jam atrode, kad čia BŪTINAI turi būti "jutiklis", nes kažkur kažką girdėjo). Arba atvirkščiai - paprašo klientas pažiūrėti kažkieno kito darytą vertimą ir pasakyti "ar ten viskas tvarkoj", o ten - 86 psl. ir vidutiniškai po 60 (ne 6, o 60 klaidų) puslapyje...tada klientas susiima už galvos ir klausia "Is it true? Sorry, but we do not know Lithuanian and we thought the translation was good"...

Va apie ką kalbu...Apie užsieniečius, kurie net neįsivaizduodami kaip lietuvių kalba grafiškai atrodo "pertarpininkauja" užsakymus ir apie tokio paties lygio "vertėjus", kurie sakosi, kad verčia, tačiau su jų kalbos lygiu net 5-os klasės diktanto neparašytų...

Tokie tad "vertimų verslo" paradoksai
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Klientų sąrašas/vertimų pavyzdžiai






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »