Страниц в теме: < [1 2] | Kas dempinguoja kainas? Автор темы: MariusV
|
nesu dirbusi su MemoQ ir nesiruošiu, nes geresnės vertimo programos už Trados'ą dar kol kas nieks nesukūrė. Trados'as labai praverčia verčiant techninius, medicininius tekstus, ten kur kartojasi šabloninės frazės. Principas tas, kad jeigu jau kartą išvertei sakinį, tai vėliau jis bus ištrauktas iš vertimo atminties (TM) ir pateiktas, kaip 100 % atitikmuo. Jei sakinyje atitinka ne viskas – atmintis pateikia keletą versijų, kartais pakanka pakeisti skaičius, suderinti linksni... See more nesu dirbusi su MemoQ ir nesiruošiu, nes geresnės vertimo programos už Trados'ą dar kol kas nieks nesukūrė. Trados'as labai praverčia verčiant techninius, medicininius tekstus, ten kur kartojasi šabloninės frazės. Principas tas, kad jeigu jau kartą išvertei sakinį, tai vėliau jis bus ištrauktas iš vertimo atminties (TM) ir pateiktas, kaip 100 % atitikmuo. Jei sakinyje atitinka ne viskas – atmintis pateikia keletą versijų, kartais pakanka pakeisti skaičius, suderinti linksnius ir pan. Be to yra žodynas „MultiTerm“, į kurį sutrauki visus dažnai pasikartojančius terminus. 2009 versijoje jie pateikiami automatiškai, net perspausdinti nereikia: paspaudi porą pirmų raidžių ir terminas tekste atsiranda automatiškai, priderini tik linksnį. Galima apjungti keletą atminčių ir „MultiTerm“ žodynų. Pvz.: verti kompiuterizuotos medicinos įrangos instrukciją, o kažkada esi vertusi tekstą apie kompiuterinę įrangą (IT), dar esi sukaupusi atmintį iš medicininių vertimų, tai tuomet nusistatai, kad būtų naudojama ir ta IT, ir medicininė atmintis (taip pat ir MultiTerm žodynai). Pradžioje, kol nesi sukaupus atminties, būna sunkiau, bet per keletą metų darbas labai paspartėja. Galima atmintį sukurti iš jau turimų vertimų, paėmus ir „sulygiavus“ originalo tekstą su vertimu. Daugelis užsakovų patys atsiunčia vertimų atmintis. Taip užtikrinamas teksto vientisumas, naudojami tie patys terminai.
Žodžiu, programa tinka įvairiems techniniams, medicinos, teisės, ES tekstams. Tačiau visiškai netinka grožiniam tekstui.
Visos didelės ir rimtos įmonės naudoja Trados'ą, o vertimų apimtys būna laaaabai didelės. Būna, kad prie vieno projekto dirbi savaitę ar dvi, mėnesį. Vėliau tie patys klientai tekstus atnaujina – pakanka kažką pakoreguoti ir viskas. Sakykim išleido kažkokios įrangos naujesnį modelį. Naudojimo instrukcija visa ta pati, atnaujini tik patobulinimus – labai patogu.
Darbo kol kas netrūksta, netenka dirbti už „lesalą“. Tik va, negaliu nieko pasakyti retų kalbų atžvilgiu. Žinau tik tiek, kad įkainiai yra itin aukšti, bet apie darbo srautus tikrai nieko nežinau. ▲ Collapse | | | laikytis psichologinės ribos | Aug 30, 2012 |
nusileidi žemiau - šakės. sakau iš karčios patirties. netgi ilgas payment term ar nesąmoningi QA gali uždiorginti. vakar net pasakiau atia vienam iš principo neblogam biurui. jaučiau diskomfortą.
Jeigu nėra meilės, nieko nebus. | | | MariusV Литва Local time: 21:38 английский => литовский + ... Автор темы
ir mokėjimo terminas turėtų būti sietinas su kaina, nes viena yra, kai už atliktą darbą atsiskaito per kelias dienas, o kita - kai reikia laukti kelis mėnesius kredituojant klientą ir dar rašyti ne vieną priminimą.
O šiaip tai gerai sakai, kad be meilės nieko nebus. Žmogui reikia motyvacijos dirbti. Už riešutus beždžionėms motyvacijos dažniausiai nebūna... | | | Страниц в теме: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kas dempinguoja kainas? Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |