The translation of computer terms - A brain teaser?! Автор темы: Monika Martens
| Monika Martens Local time: 06:04 итальянский => албанский + ... Памяти
The new electronic terms in general and computer terms in specific have entered in every language.
The fact that these terms come from English creates a bit of a difficult situation when it comes to translating these terms to other languages. These words are new and creating a new term for these words in a certain language it sure isn’t easy.
Most of them are taken from English, changed a bit, “grammatically habituated” to a certain language and are used like that. For ... See more The new electronic terms in general and computer terms in specific have entered in every language.
The fact that these terms come from English creates a bit of a difficult situation when it comes to translating these terms to other languages. These words are new and creating a new term for these words in a certain language it sure isn’t easy.
Most of them are taken from English, changed a bit, “grammatically habituated” to a certain language and are used like that. For example the verb “chat” has for equal in Dutch - “chatten”, word that in itself doesn’t make any sense unless it is used in connection with having a conversation in one of the many electronic chat rooms overall in the Internet.
What is happening is that this word is being used more and more and not only in this context. The same can be said for words like: edit – editen etc.
Judging from the fact that Dutch is a Germanic language, and there are a lot of words in common with English, the use of these terms still makes sense and it’s consider probably a matter of using “fancy” words, meanwhile that the language has terms that could very well be used to describe a certain action. The situation is not this bright when it comes to other languages like Albanian. Albanian language has almost nothing in common with English. There are only a few words whose spelling sounds a bit like the English one, let say the word “computer” – kompjuter in Albanian. These simple notions are used in every language, adding prefixes or suffixes and creating this way a word in that specific language. But what when it comes to other more complicated terms and the translation of them in languages that have not much in common with English? Let say “I proofread” – this verb would have for Albanian equivalent – “korrigjoj, permiresoj”. But these two verbs are used more in the context: the teacher reads and evaluates the work of a student” and: somebody improves himself, his mistakes, his performance in something (reflexive verb), or improves the work of somebody else(not very common use - permiresoj)…
Would it be appropriate to use this word for computer terms and which one is better?
Is it a matter of personal choice to use this or that translation or create a new -more related to this specific case- word… And with this I am not even coming close to real “brain teasers” like hardware, software, etc when the lack of specific terms compels a translator to try to find a “round about” translation, using more than one word, trying to keep near to the real meaning that he knows very well but how difficult to express it with words …I have a hundred examples of these terms, but as I am sure I am not the only one facing this problem I will now close it with a greeting for all you hoping to hear something about this topic soon.
Best regards
Monika Martens
[addsig] ▲ Collapse | | | Monika Martens Local time: 06:04 итальянский => албанский + ... Автор темы Памяти not interesting enough I guess | Aug 14, 2002 |
well, I am new here around, I will learn how to get attention 
greetings Monika [addsig] | | | kbamert Local time: 06:04 французский => немецкий + ... it's interesting - just difficult to give some answer | Aug 19, 2002 |
and you got attention, 234 people viewed your posting... and I think there are not many people having Albanian in their language combination... | | | Monika Martens Local time: 06:04 итальянский => албанский + ... Автор темы Памяти yeah, you are right... | Aug 20, 2002 |
I was only joking when I said the words about the topic not being interesting 
You are right: we all know this thing happens and we all have examples of it, but when it comes to a certain language combination that is not our specialty we rather keep quiet.
Thanks for your answer .
Greetings Monika
[addsig] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The translation of computer terms - A brain teaser?! TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |