Payment for literary translation in Italy Автор темы: Kimberly De Haan
| Kimberly De Haan Канада Local time: 12:59 Член ProZ.com c 2006 французский => английский + ...
Hello Colleagues,
I need help from my Italian colleagues. I've been approached by a local author who has written a novel and would like it translated into English.
As payment, he's offering me 50% of the royalties.
I need to know how literary translations are paid in Italy.
Is his offer reasonable? good? pathetic?
Can anybody help? | | | tkroache Local time: 18:59 французский => английский this could help a bit | Feb 19, 2012 |
Hello,
I know that literary translating isn't the fastest way to make some money and payment in Italy isn't always clear-cut (I lived there for 6 years), but the following link may give you some ideas on whether to accept or not:
http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf
Personally, just getting paid on royalties sounds risky, as if the book doesn't sell you'll not reall... See more Hello,
I know that literary translating isn't the fastest way to make some money and payment in Italy isn't always clear-cut (I lived there for 6 years), but the following link may give you some ideas on whether to accept or not:
http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf
Personally, just getting paid on royalties sounds risky, as if the book doesn't sell you'll not really get paid... unless he's written the next Da Vinci Code
Hope it helps!
Tara ▲ Collapse | | |
As mentioned above, there is a risk that the book will not get published or sell. I recently translated a novel and was paid by the page for my work. | | | Lorraine Buckley (X) Италия Local time: 18:59 итальянский => английский + ... Be very cautious! | Feb 20, 2012 |
I know literary translation is very badly paid in Italy - suffice it to say that the standard 'page' is 2000 strokes against the 1500 for all other translations - and then the rate per page is usually much lower, with the excuse that 'there are lots of pages'....
I would advise you to stick with the Italian saying 'pochi, maledetti ma subito' as the only way to be (relatively) sure of being paid at all. Books don't sell in Italy (unless as previous contributor said, it is the next ... See more I know literary translation is very badly paid in Italy - suffice it to say that the standard 'page' is 2000 strokes against the 1500 for all other translations - and then the rate per page is usually much lower, with the excuse that 'there are lots of pages'....
I would advise you to stick with the Italian saying 'pochi, maledetti ma subito' as the only way to be (relatively) sure of being paid at all. Books don't sell in Italy (unless as previous contributor said, it is the next da Vinci code, or a new Saviano), so royalties would be equivalent to non-payment.
Agree a price per page and according to length ask for 50% up front and 50% on delivery, or instalments as you go along if it's very long. Or if you trust the person, 100% on delivery of project (that is how I always work, and the 'on delivery' goes up to 3 months..... but I only work with academics or friends of friends. I would NOT trust any publishing company without a proper contract and good references - for translations into Italian, lots split books into chapters which they send out as "tests" to prospective translators, and then cobble the result together as a fully-translated book...... and it shows! But this is for translating INTO Italian; for translations into English, publishers will demand mother-tongue level translation quality, so hopefully things are better). ▲ Collapse | |
|
|
Joakim Braun Швеция Local time: 18:59 немецкий => шведский + ... 50% of nothing? | Feb 20, 2012 |
Apparently he can't get a publisher to believe his work will interest enough readers to be profitable.
(If he did, you'd be approached by the publisher and not the author.)
50% of nothing is nothing, but if you prefer your own judgment as to what sells, go right ahead. | | | Attila Piróth Франция Local time: 18:59 Член ProZ.com английский => венгерский + ...
Hi Kimberly,
Has the novel been published in Italian? Was it a remarkable success?
These will be among the first question of any potential English-language publishers. If the answer to either question is "no", chances are extremely slim that they would show any interest.
Both in the UK and the US, about 3% of all published books are translated, which is a very low percentage compared to other European countries. This low figure means that it is even more d... See more Hi Kimberly,
Has the novel been published in Italian? Was it a remarkable success?
These will be among the first question of any potential English-language publishers. If the answer to either question is "no", chances are extremely slim that they would show any interest.
Both in the UK and the US, about 3% of all published books are translated, which is a very low percentage compared to other European countries. This low figure means that it is even more difficult to convince a publisher in these countries to publish a book that they did not choose themselves.
If your author does not have any firm proposal from a publisher, then you could very well end up earning nothing for your precious time. With a 50% share, you would become a partner, and you could end up losing even more time trying to find a publisher.
This does not sound reasonable at all to me. Instead, this is what you could propose:
a) A Z% share and a guaranteed minimum of EUR XXXX, to be paid in two installments: before you start the translation and when you have finished. Z could be less than 50% - but EUR XXXX should be sufficiently high to make up for your time even if the book is not published.
b) Propose a flat fee for translating a chapter, preparing a portfolio with synopsis and any relevant background info that could be sent to various publishers. That is a much more reasonable way for the author to start out: the publishers will be able evaluate whether the book proposal is interesting. Give a hand with the first contacts.
If the publisher decides to publish the book, they will buy the rights from the author - and choosing the translator will be up to them. This is something that publishers are very likely to insist on; they have their trusted translator, and an author trying to impose who the translator should be is not at all common practice. If you do a great job, they may very well take you - but they will want to keep that decision for themselves. The author simply cannot guarantee anything to you. (That applies to the print run and the price of the book: these are determined by the publisher alone.)
Version a) is closer to the author's original request but b) sounds much more reasonable to me. Give him a choice.
Best
Attila ▲ Collapse | | |
Hi Kimberly!
I agree with all previous comments.
If you don't know it yet, have a look at the biblit website (http://www.biblit.it/) and the "Inchiesta tariffe" page.
Good luck! | | |
I would like my book action-translated from Russian into English for the Americans. The book has been published in America, but in Russian. I offer a translation of my book 65% of the royalty in America. Should I agree? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Payment for literary translation in Italy Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |