| Тема | Автор темы Ответов (Просмотров) Последнее сообщение |
| Agency insists on NDA just because I'm in database, while I do not wish to work on that project ( 1... 2) | 16 (5,812) |
| Use of Adobe Acrobat Pro DC | 5 (3,047) |
| Does someone have a copy of the official English translation of Spain's "Criminal Procedure Act"? | 2 (1,572) |
| Meaning of abbreviation DP835 (Cambridge Certificate) | 5 (2,126) |
| Translating company name in notarial deeds | 7 (3,367) |
| Sworn in translation | 1 (1,893) |
| How do you make a certified translation of legal documents? | 7 (3,468) |
| [English to Spanish] Translation of terms in Criminal Law (murder & manslaughter) | 5 (2,771) |
| Do I have to translate an already translated Apostille? | 13 (6,633) |
| cuáles son los pasos de una traducción certificada/pública en Chile? | 0 (1,304) |
| Terminology question concerning a police report (Spanish-English) | 2 (1,756) |
| Legal clause giving exemption to liability for VAT registration in UK | 10 (3,477) |
| Traduzione certificato iscrizione Camera di Commercio | 1 (1,386) |
| Birth certificate template | 5 (4,872) |
| Certified Translation UK | 2 (1,571) |
| Need Help Finding English-authentic Legal Texts Translated into Arabic | 0 (1,005) |
| Legalised translation for Mauritius - CTU? | 0 (1,072) |
| Law degree but no translation jobs ( 1... 2) | 15 (6,917) |
| Legal translation in Germany, Austria, European countries | 9 (4,357) |
| Translating an unaware resource without permission | 3 (2,200) |
| Sephardic right to citizenship in Spain - "traductor jurado" | 3 (1,801) |
| Request for translation rights from the author of a published newspaper article | 2 (1,961) |
| They are not allowing to appear my name on the book I've translated! | 13 (4,440) |
| Difference between 'in force' and 'effective ('in Kraft' and 'wirksam') | 6 (5,009) |
| Translation of university degree | 14 (6,178) |
| NAATI - Request for translation in evidentiary format (affidavit) suitable for presentation in court | 14 (4,886) |
| countries Europe cannot work with? | 13 (6,039) |
| Mother/Father vs. Parent | 7 (4,664) |
| Who is the "copyright owner" of translation texts? ( 1... 2) | 26 (11,602) |
| French "Certificat de Coutume" for a wedding in Republic of Ireland: certified translation or not? | 5 (2,209) |
| Even judges are stumped by language blues | 2 (1,739) |
| Off-topic: Legal liabilities of freelance translators | 0 (8,053) |
| Translator's liability | 9 (3,640) |
| Advice on the 'fair use' concept | 12 (3,905) |
| For US-based translators | 0 (945) |
| Attn. Mongolia translators: We buy construction norms BNbD, BD, UBB. | 0 (1,173) |
| Doubts about whether a patent title should be translated | 2 (1,568) |
| Translating documents for embassies and government organizations | 7 (3,152) |
| Is there an English translation of Costa Rican Code of Criminal Procedure (Código Procesal Penal)? | 2 (1,965) |
| Can a client legally reject you because of your religion? ( 1... 2) | 26 (7,752) |
| Client paying only 50% for one word error | 9 (3,639) |
| Certified Translation for Indonesia | 0 (1,027) |
| Translator "NDA"/Collaboration agreement says you accept terms in external documents | 9 (3,425) |
| Intellectual Property Right of Translation Memory ( 1... 2) | 22 (7,910) |
| ES-EN Judical Transcript - Do you make contractions? | 1 (1,624) |
| Copyright and royalty issues in literary translation | 2 (2,050) |
| Faux amis - French-English legal | 10 (4,019) |
| Abréviations dans un fichier Judex Affaires | 0 (1,147) |
| ¿Debo traducir el reverso de un certificado de nacimiento donde figura el ticket del pago bancario? | 0 (1,191) |
| Australian regulator NAATI: petition to improve | 7 (2,975) |