Preis- und Prozentangaben als Referenz Автор темы: Róża Vietri (X)
|
Hallo,
ich (Einsteigerin) habe gerade eine Nachricht von einer gewissen Agentur bekommen, die mit Übersetzern in meiner Kombination (DE-PL) in der Spanne von 0.04-0.065€ per Wort zusammenarbeitet. Ich weiß dabei nicht genau, inwieweit die PROZ-Angaben zu dem Mindestwortpreis für DE-PL (0.08€) hierzu anwendbar sind.
Nachvollziehbar ist es schon, dass die Agenturen den Betrag für Ihre Leistungen kassieren wollen. Es könnte auch gut sein, dass viele Agenturen auc... See more Hallo,
ich (Einsteigerin) habe gerade eine Nachricht von einer gewissen Agentur bekommen, die mit Übersetzern in meiner Kombination (DE-PL) in der Spanne von 0.04-0.065€ per Wort zusammenarbeitet. Ich weiß dabei nicht genau, inwieweit die PROZ-Angaben zu dem Mindestwortpreis für DE-PL (0.08€) hierzu anwendbar sind.
Nachvollziehbar ist es schon, dass die Agenturen den Betrag für Ihre Leistungen kassieren wollen. Es könnte auch gut sein, dass viele Agenturen auch diejenige Muttersprachler beschäftigen, die ihren Sitz im Land X haben, wo die Lebenshaltungskosten viel niedriger sind. Ich glaube, mir ist mein Platz als Einsteigerin mehr oder weniger bekannt, jedoch habe ich kein Interesse daran, versehentlich zu der Verschlechterung der branchenüblichen Standards beizutragen, indem ich solchen Preisen gedankenlos zustimmen würde...
Vielleicht wäre es hilfreich, hier die üblichen, durchschnittlichen Angaben für die in Deutschland ansässigen Übersetzer als Referenz zu sammeln. Natürlich werden diese sehr, sehr relativ (und für erfahrene Übersetzer anders), aber ich glaube, jeder Hinweis wird hilfreich und kann als Orientierungshilfe gelten. Ich werde mich auf jeden Fall sehr auf jeden Beitrag freuen.
Mindestwortpreis* für populäre Sprachkombinationen X-DE [€]: __
Mindestwortpreis* für populäre Sprachkombinationen DE-X [€]: __
Sinnvoller Agenturaufschlag: bis zu ... %
----
*(bzw. Zeilenpreis/andere Angabe)
Mengenrabatte [%] : ja*/nein
Wiederholungsrabatte [%]: ja*/nein
Aufschlag für komplexe Texte [%]:
Rabatt für einfache Texte [%]:
---
*falls ja, welche? ▲ Collapse | | | Uta Schulz Португалия Local time: 02:26 Член ProZ.com c 2013 английский => немецкий + ... individuelle Faktoren abhängig von Projekt und Fachgebiet | Jan 17, 2022 |
Hallo Marta,
ich kann mich gut daran erinnern, wie ich mich als Anfängerin an meine Preise herangetastet habe. Es ging jedenfalls immer aufwärts und war ein ständiger Lernprozess.
Ich bin technische Übersetzerin im Maschinenbau und hatte im letzten Jahr Kunden im Bereich 10 bis 13 Eurocent pro Ausgangswort - Agenturen.
Wieviel Marge die Agentur nimmt, hängt stark davon ab, in welchem Ausgangszustand sie das Projekt bekommt. Stell dir vor, die Agentur b... See more Hallo Marta,
ich kann mich gut daran erinnern, wie ich mich als Anfängerin an meine Preise herangetastet habe. Es ging jedenfalls immer aufwärts und war ein ständiger Lernprozess.
Ich bin technische Übersetzerin im Maschinenbau und hatte im letzten Jahr Kunden im Bereich 10 bis 13 Eurocent pro Ausgangswort - Agenturen.
Wieviel Marge die Agentur nimmt, hängt stark davon ab, in welchem Ausgangszustand sie das Projekt bekommt. Stell dir vor, die Agentur bekommt einen Haufen alte Handbücher in einem Legacy-Format, du bekommst sie bequem inklusiv TM und TB als Übersetzungspaket für dein CAT-Tool und der Kunde bekommt ein fertiges CMS-taugliches wiederverwendbares Projekt mit Zieldatei zurück. Dann hat die Agentur wohl den größeren Teil der Arbeit am Gesamtprojekt geleistet.
Außerdem kann dein Fachgebiet wesentlich zum Preis beitragen - je seltener desto teurer natürlich. Außerdem die Dringlichkeit und Verfügbarkeit.
Für mich war es damals erstmal wichtig, auszurechnen, wie viele Stunden ich übersetzen möchte/kann (und wie viele Wörter im Schnitt) und wie viel Einkommen ich damit erzielen sollte, um meine Kosten zu bezahlen, auch Urlaub, auch Sparbeiträge. Es ist wesentlich beim Start in die Freiberuflichkeit, dass man sich da nicht selbst bescheißt. Sollte sich bei dieser Rechnung ein Wortpreis ergeben, der sehr weit über dem Marktnieveau liegt, bist du entweder viel zu langsam und wirst mit Übung und regelmäßigen ähnlichen Projekten vom selben Kunden noch schneller, oder du hast sowieso den falschen Beruf.
Danach kannst du immer noch Abstriche machen: Ausnahmsweise mal ein Projekt für einen geringeren Wortpreis, weil du total pleite bist (kommt vor, braucht man sich nicht gleich in Grund und Boden zu schämen), oder im ersten Jahr mit einem besonders attraktiven Preis einsteigen, Referenzen sammeln und dann auf jeden Fall im folgenden Jahr erhöhen. Es gibt da verschiedene Varianten. Hauptsache, du versaust dir mit Preisen, von denen du kaum leben kannst, nicht selbst die Freude am Beruf. Der Anfang (rechne 2 bis 4 Jahre) ist nicht immer schön, aber wenn es mit der Zeit nicht merkbar besser wird, machst du was falsch.
Viel Erfolg wünsch ich dir! ▲ Collapse | | | Róża Vietri (X) Германия Автор темы
Liebe Uta,
ich bedanke mich für deinen positiven, sehr informativen Beitrag. Du hast mir echt Mut gemacht. Besonders wertvoll war für mich dein Tipp, die Beträge genau zu kalkulieren, um zu sehen, ob die Erfahrung sich als Zusatzwert noch rechnet. Am Anfang ist alles verwirrend, man fühlt sich oft verloren und allein. Die dadurch wachsende Wahrscheinlichkeit, sich am Ende doch zu bescheißen, wird leider ganz oft ausgenutzt...
In Zukunft möchte ich auch gerne auf t... See more Liebe Uta,
ich bedanke mich für deinen positiven, sehr informativen Beitrag. Du hast mir echt Mut gemacht. Besonders wertvoll war für mich dein Tipp, die Beträge genau zu kalkulieren, um zu sehen, ob die Erfahrung sich als Zusatzwert noch rechnet. Am Anfang ist alles verwirrend, man fühlt sich oft verloren und allein. Die dadurch wachsende Wahrscheinlichkeit, sich am Ende doch zu bescheißen, wird leider ganz oft ausgenutzt...
In Zukunft möchte ich auch gerne auf technische Übersetzungen zielen. Bin selbst von der Wissenschaft begeistert und finde es einfach reizvoll, wenn man noch so viel dazulernen darf; die Präzision ist mir auch viel lieber als der Spaß mit Dichterfreiheit. Der Anfang wird anstrengend, dass spüre ich schon auf jeden Fall mit dem ganzen Stress, aber ich habe Hoffnung, es wird endlich doch der richtige Beruf sein.
Übrigens, vielleicht wäre es seitens der Agentur logisch, den Aufschlag für aufwendige Projekte von dem Kunden zu fordern?
Ich wünsche dir einen sehr schönen Abend.
Marta ▲ Collapse | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Preis- und Prozentangaben als Referenz Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |