HT in times of MT (German article) Автор темы: Hans Lenting
| Hans Lenting Нидерланды Член ProZ.com c 2006 немецкий => голландский | DZiW (X) Украина английский => русский + ... Zillions of flies just can’t be wrong, you know | Aug 10, 2020 |
While they try to pose “neuro” as a biggest breakthrough in science ever, it is still but a very limited collocation-based statistic fuzzy matching a-la global CAT. Just another wordplay tool.
However, such an approach mixes epochs, pre/antecedents, manners, styles, devices, contexts (writer-audience and reasons-purposes), and super/supratextual aspects, let alone the literal and figurative senses. Those examples in very closely related (Germanic) languages say and show it all. ... See more While they try to pose “neuro” as a biggest breakthrough in science ever, it is still but a very limited collocation-based statistic fuzzy matching a-la global CAT. Just another wordplay tool.
However, such an approach mixes epochs, pre/antecedents, manners, styles, devices, contexts (writer-audience and reasons-purposes), and super/supratextual aspects, let alone the literal and figurative senses. Those examples in very closely related (Germanic) languages say and show it all. Simply put, the machine cannot explain it nor tell the difference, demanding a high price for eliminating the grammar, mindfulness, and responsibility. Who will pay for mistakes?
I believe the problem is not nMT per se, but its PEMT-byproducts being used as an economical pressing to make ‘pure’ translators (those out of real business/direct clients) go even deeper. Considering the advertised low entry barriers, lack of knowledge and understanding, topped by natural and artificial needs, at least 70% would sheepishly accept this smorgasbord survival idea... Perhaps, some of them will learn how to win favorable terms, keeping their absolute bottom in mind, too. ▲ Collapse | | | mroed Local time: 22:17 итальянский => немецкий + ... Stimmt, aber... | Aug 10, 2020 |
Was ich als juristische Übersetzerin mit einschlägigen Qualifikationen in den vergangenen Jahren festgestellt habe: Das Volumen hat nicht abgenommen (eher im Gegenteil). Was jedoch stark zugenommen hat, ist die Komplexität der zu übersetzenden Texte.
Standardtexte wie AGBs, einfache Verträge etc. pp. fallen zusehends weg.
Stattdessen übersetze ich immer mehr verschwurbelte Schriftsätze und Anwaltsschreiben und sonstige, hoch anspruchsvolle juristische Dokumente. Und seh... See more Was ich als juristische Übersetzerin mit einschlägigen Qualifikationen in den vergangenen Jahren festgestellt habe: Das Volumen hat nicht abgenommen (eher im Gegenteil). Was jedoch stark zugenommen hat, ist die Komplexität der zu übersetzenden Texte.
Standardtexte wie AGBs, einfache Verträge etc. pp. fallen zusehends weg.
Stattdessen übersetze ich immer mehr verschwurbelte Schriftsätze und Anwaltsschreiben und sonstige, hoch anspruchsvolle juristische Dokumente. Und sehr oft habe ich mit fehlerhaften Texten zu tun, mit denen MT sowieso völlig überfordert wäre.
Die fehlende Mischung aus Anspruchsvoll und Routine sorgt dafür, dass die Arbeit insgesamt deutlich anstrengender geworden ist - bei nicht unbedingt höher werdenden Tarifen. ▲ Collapse | | | Es ist gut zu wissen, | Aug 10, 2020 |
dass wir Menschen noch gebraucht werden. Selbstfahrende Autos wird es auch nie überall geben. | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » HT in times of MT (German article) Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |