This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Carla Bindenberg Германия Local time: 17:32 немецкий => французский + ...
Feb 25, 2020
Guten Tag,
vielen Dank nochmals für eure nette Hilfe
Ein guter Kunde von mir bittet mich um Überprüfung von rechtlicher Inhalten (AGB, Datenschutz...)
Er hat ein automatisches Tool zur Übersetzung benutzt. Ich muss nun die Übersetzung in EN nachprüfen.
UND ich muss die deutschen und englischen Versionen abgleichen und ihm Änderungen kenntlich machen.
Ein guter Kunde von mir bittet mich um Überprüfung von rechtlicher Inhalten (AGB, Datenschutz...)
Er hat ein automatisches Tool zur Übersetzung benutzt. Ich muss nun die Übersetzung in EN nachprüfen.
UND ich muss die deutschen und englischen Versionen abgleichen und ihm Änderungen kenntlich machen.
Normalerweise mache ich nie inhaltliche Korrekturen. Aber ich würde gern eine Ausnahme machen.
Kann ich nur die englische Version korrigieren? Das Abgleichen wird mit viel Zeitaufwand erledigt werden!
Danke nochmals für euren Rat & Euch einen schönen Tag!
На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.