Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt?
Автор темы: Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Германия
Local time: 17:34
английский => немецкий
+ ...
Jan 8, 2015

In letzter Zeit stoße ich immer wieder auf Wortzusammensetzungen wie "Trend-getrieben" - wobei das erste Wort groß geschrieben wird. Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.

Obwohl, wenn ein Name oder Markenname in einer solchen Kombination am Wortanfang auftaucht, wird der schon groß geschrieben, oder? "Apple-begeistert" sieht schon eher richtig aus (auch wenn ich die Begeist
... See more
In letzter Zeit stoße ich immer wieder auf Wortzusammensetzungen wie "Trend-getrieben" - wobei das erste Wort groß geschrieben wird. Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.

Obwohl, wenn ein Name oder Markenname in einer solchen Kombination am Wortanfang auftaucht, wird der schon groß geschrieben, oder? "Apple-begeistert" sieht schon eher richtig aus (auch wenn ich die Begeisterung persönlich nicht nachvollziehen kann...)

Viele Grüße

Eine (sehr verwirrte) Anna Sarah
Collapse


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Германия
Local time: 17:34
английский => немецкий
+ ...
Ich würde "trendgetrieben" Jan 8, 2015

analog zu "mondbeschienen" (beliebtes Beispiel aus dem Duden) befürworten.
Bei Apple würde ich, da Eigenname, den Bindestrich bevorzugen.

[Bearbeitet am 2015-01-08 15:14 GMT]


 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
Великобритания
Local time: 16:34
Член ProZ.com c 2006
английский => немецкий
+ ...
„trendgetrieben“ oder „Trend-getrieben“ Jan 8, 2015

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" ...


Hier täuscht dich dein Gefühl noch nicht.

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
... oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.


Hier liegst du allerdings nicht mehr ganz richtig.

Falls man die Bindestrichschreibung vorzieht, was bei unübersichtlicheren Zusammensetzungen durchaus erlaubt, aber bei den von dir genannten Beispielen eigentlich völlig unnötig ist, würde man das Substantiv tatsächlich weiterhin groß schreiben (also „Trend-getrieben“).

Der Duden (Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“) nennt als Beispiele für unübersichtlichere adjektivische Zusammensetzungen „Videonorm-gerecht“ und „Datenbank-gestützt“. Ich persönlich würde jedoch auch hier die Zusammenschreibung bevorzugen („videonormgerecht“ und „datenbankgestützt“).

[Edited at 2015-01-08 15:20 GMT]


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Германия
Local time: 17:34
английский => немецкий
+ ...
Автор темы
Duden-optimierte Schreibweise Jan 8, 2015

Danke, Thomas und Gudrun!

Ich habe mir ja schon gedacht, dass der Duden dazu etwas zu sagen hat, hatte aber nichts gefunden. Damit ist meine Verwirrung beseitigt.

Viele Grüße
Anna


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Германия
Local time: 17:34
Член ProZ.com c 2002
английский => немецкий
+ ...
Zustimmung zu Thomas Jan 8, 2015

Auch ich würde die Klein- und Zusammenschreibung fast in jedem Fall vorziehen, da ich eine "Unübersichtlichkeit" beim besten Willen nicht erkennen kann. Eher stört die Kombination aus Großschreibung und Bindestrich den Lesefluss.

Viele Grüße

Steffen


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Германия
Local time: 17:34
английский => немецкий
+ ...
Regel 59: Jan 8, 2015

Zusammensetzungen mit einem Substantiv als erstem Bestandteil sind oft Verkürzungen von Wortgruppen. Es wird dabei ein Artikel oder eine Präposition (ein Verhältniswort) eingespart .

mondbeschienen (= vom Mond beschienen)
sagenumwoben (= von Sagen umwoben)
herzerquickend (= das Herz erquickend)
mete
... See more
Zusammensetzungen mit einem Substantiv als erstem Bestandteil sind oft Verkürzungen von Wortgruppen. Es wird dabei ein Artikel oder eine Präposition (ein Verhältniswort) eingespart .

mondbeschienen (= vom Mond beschienen)
sagenumwoben (= von Sagen umwoben)
herzerquickend (= das Herz erquickend)
meterhoch (= einen/mehrere Meter hoch)

http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/getrennt-und-zusammenschreibung#K59
Collapse


 
Sebastian Witte
Sebastian Witte  Identity Verified
Германия
Local time: 17:34
Член ProZ.com c 2004
английский => немецкий
+ ...
Auf einer mondbeschienenen Parkbank Jan 8, 2015

im sagenumwobenen Maximilianpark in Hamm, direkt zu Füßen des gläsernen Elefanten, saß des Nachts ein Apple-begeistertes Pärchen und sendete einander von iPhone zu iPhone Herzchen-Visitenkarten. Mit für jeden Freund des westfälischen Zungenschlages und Linguisten herzerquickendem Ruhrmaul schallte es aus der zu so später Stunde noch geöffneten Trinkhalle herüber: muss unser Phillip die neue Gala wieder so meterhoch stapeln, kann man ja nicht mal mehr rüber bis zum Kassenhäuschen gucken, hier.

 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
Франция
Local time: 17:34
французский => немецкий
+ ...
trendgetrieben Jan 9, 2015

"Trendgetrieben" ist ein Adjektiv und hat als solches einen Kleinbuchstaben (außer es wird als Substantiv gebraucht oder es steht am Wortanfang). Auch einen Bindestrich würde ich hier nicht setzen.

Bei Zusammensetzungen, die ein "s" haben (wie z. B. übersetzungsgeschädigt), kann generell kein Bindestrich verwendet werden.

[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT]

[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT]


 


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »