Diplom-Urkunde - Rückseite übersetzen Автор темы: M_Booth
| M_Booth Local time: 04:29 немецкий => английский + ...
Hallo, ich habe eine Frage bezüglich der Übersetzung einer britischen Edexel BTEC Diplim-Urkunde. Ich habe bisher weder bei Google noch hier im Archiv eine Antwort gefunden. Es handelt sich um 3 Seiten, aus denen die "eigentliche" Urkunde besteht. Allerdings sind die Rückseiten randvoll mit "Explanatory Notes" zu den Noten usw.
Ich nehme mal an, dass diese mit übersetzt werden müssen, oder gibt es da vielleicht eine Ausnahmeregelung (reicht z.B. ein Hinweis auf diese "Notes")?<... See more Hallo, ich habe eine Frage bezüglich der Übersetzung einer britischen Edexel BTEC Diplim-Urkunde. Ich habe bisher weder bei Google noch hier im Archiv eine Antwort gefunden. Es handelt sich um 3 Seiten, aus denen die "eigentliche" Urkunde besteht. Allerdings sind die Rückseiten randvoll mit "Explanatory Notes" zu den Noten usw.
Ich nehme mal an, dass diese mit übersetzt werden müssen, oder gibt es da vielleicht eine Ausnahmeregelung (reicht z.B. ein Hinweis auf diese "Notes")?
Schon mal Danke! ▲ Collapse | | | Schtroumpf Local time: 04:29 немецкий => французский + ...
Die Verantwortung für die Entscheidung liegt beim Kunden, nicht beim Übersetzer. Der Kunde allein kann sich erkundigen, ob die Stelle, für die die Übersetzung bestimmt ist, diesen Zusatzaufwand benötigt oder nicht. Im Angebotsstadium weise ich meine Kunden stets darauf hin, dass hier eine Entscheidung ansteht und sie evt. ein paar -zig Euro sparen können, wenn sie sich die Mühe machen, die Frage aktiv zu klären.
Übrigens ist diese Art von Beratung genau das, was den Überse... See more Die Verantwortung für die Entscheidung liegt beim Kunden, nicht beim Übersetzer. Der Kunde allein kann sich erkundigen, ob die Stelle, für die die Übersetzung bestimmt ist, diesen Zusatzaufwand benötigt oder nicht. Im Angebotsstadium weise ich meine Kunden stets darauf hin, dass hier eine Entscheidung ansteht und sie evt. ein paar -zig Euro sparen können, wenn sie sich die Mühe machen, die Frage aktiv zu klären.
Übrigens ist diese Art von Beratung genau das, was den Übersetzer mit Direktkontakt zum Endkunden oft positiv abhebt von manchen Billiganbietern, die mehr nach dem Briefkastenprinzip funktionieren.
Sind Sie, Herr/Frau Booth, den beeidigter Übersetzer? ▲ Collapse | | | M_Booth Local time: 04:29 немецкий => английский + ... Автор темы
Ja, ich bin ermächtigter Übersetzer.
Bei Geburts- oder Heiratsurkunden war es bisher für mich klar, dass ich *alles* auf der Urkunde, einschl. Rückseite übersetze. Es waren meistens Anmerkungen in einem geringen Umfang. In diesem Falle sind es aber zwei gut gefüllte DINA4-Seiten.
Der Kontakt zum Kunden ist gut und ich habe ihm die Problematik erklärt. Wir haben vereinbart, dass er sich mit der zuständigen Behörde in Verbindung setzt.
Für mich ist... See more Ja, ich bin ermächtigter Übersetzer.
Bei Geburts- oder Heiratsurkunden war es bisher für mich klar, dass ich *alles* auf der Urkunde, einschl. Rückseite übersetze. Es waren meistens Anmerkungen in einem geringen Umfang. In diesem Falle sind es aber zwei gut gefüllte DINA4-Seiten.
Der Kontakt zum Kunden ist gut und ich habe ihm die Problematik erklärt. Wir haben vereinbart, dass er sich mit der zuständigen Behörde in Verbindung setzt.
Für mich ist die Frage dennoch weiter interessant, da ich das gerne für zukünftige Anfragen gerne im Vorfeld wissen möchte, um eilige Anrufen zeitnah beantworten zu können.
Außerdem stellt sich für mich die Frage, inwiefern es im Ermessen des *Kunden* liegt, was übersetzt werden soll. Beispiel: Der Kunde sagt, dass er die Rückseite/oder einen Teilabschnitt eines Dokuments nicht braucht. Später stellt sich heraus, dass er die doch braucht und sein Antrag wird nicht rechtzeitig anerkannt - könnte mir "Mitschuld" gegeben werden? ▲ Collapse | | | Joakim Braun Швеция Local time: 04:29 немецкий => шведский + ... Urkunden sind unteilbar | Dec 15, 2014 |
Als vereidigter Übersetzer hat man Urkunden zu übersetzen. Eine Urkunde ist ein unteilbares Ganzes und ist grundsätzlich nicht korrekt übersetzt, wenn sie nur teilweise übersetzt ist.
Falls Übersetzung des vollständigen Dokuments vom Kunden unerwünscht ist, sollte dies m.E. unbedingt durch einen entsprechenden Hinweis auf der Übersetzung angezeigt werden. Sonst könnte ja jeder nach Belieben Teile einer Urkunde unterdrücken.
[Bearbeitet am 2014-12-15 19:50 GMT] ... See more Als vereidigter Übersetzer hat man Urkunden zu übersetzen. Eine Urkunde ist ein unteilbares Ganzes und ist grundsätzlich nicht korrekt übersetzt, wenn sie nur teilweise übersetzt ist.
Falls Übersetzung des vollständigen Dokuments vom Kunden unerwünscht ist, sollte dies m.E. unbedingt durch einen entsprechenden Hinweis auf der Übersetzung angezeigt werden. Sonst könnte ja jeder nach Belieben Teile einer Urkunde unterdrücken.
[Bearbeitet am 2014-12-15 19:50 GMT]
[Bearbeitet am 2014-12-15 20:34 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
tietzes (X) японский => немецкий + ...
Joakim Braun wrote:
Eine Urkunde ist ein unteilbares Ganzes und ist grundsätzlich nicht korrekt übersetzt, wenn sie nur teilweise übersetzt ist.
So sieht es aus! Man muss -natürlich- alles übersetzen, was da steht. | | | Schtroumpf Local time: 04:29 немецкий => французский + ... Von wegen "natürlich" | Dec 29, 2014 |
@tietzes:
Die Lehrmeinung ist "natürlich" erstmal, dass wir alles übersetzen müssen, damit die Übersetzung ihren Wert hat. Auch willkürliche Streichungen sind nicht akzeptabel.
Aber - und jetzt kommt eben das, was die Orthodoxie gern außer acht lässt:
Es geht auch danach, was mit einer Urkunde belegt werden soll. Soll der Universitätsabschluss dazu dienen, die Qualifikation eines neuen Professors darzulegen? Oder dient sie nur dem Nachweis für eine Renten... See more @tietzes:
Die Lehrmeinung ist "natürlich" erstmal, dass wir alles übersetzen müssen, damit die Übersetzung ihren Wert hat. Auch willkürliche Streichungen sind nicht akzeptabel.
Aber - und jetzt kommt eben das, was die Orthodoxie gern außer acht lässt:
Es geht auch danach, was mit einer Urkunde belegt werden soll. Soll der Universitätsabschluss dazu dienen, die Qualifikation eines neuen Professors darzulegen? Oder dient sie nur dem Nachweis für eine Rentenversicherung, dass der Inhaber dann und dann Student war? Über die Notwendigkeit eines bestimmten Umfangs entscheidet selbstverständlich nicht der Privatkunde, sondern das Amt, wo er die Papiere vorzulegen hat.
Diese Ämter können sehr wohl im Ausland sein und ganz andere Maßstäbe anlegen als diejenigen, die dem angehenden Gerichtsübersetzer nahegelegt werden. Und ich plädiere ernsthaft dafür, dem armen Privatkunden unnötige Ausgaben zu ersparen - dieses Prinzip scheint mir ebenso wertvoll wie das der Vollständigkeit.
Wichtig ist der Hinweis von M_Booth zur möglichen Mitverantwortung des Übersetzers, wenn er einen Teil weglässt. Diese Verantwortung sollte schon klar dem Kunden überlassen werden. Das ist aber auch ganz einfach, z.B. indem ein klarer Hinweis auf die Kürzung im Kostenvoranschlag erscheint oder beide Versionen kalkuliert werden.
Wer meine Ansicht, die sich aus 17 Jahren beeidigter Praxis ergibt, nicht teilen möchte, sollte einmal bedenken, was es für geschiedene Kunden bedeutet, wenn sie sämtliche Scheidungsfolgen mit dem Scheidungsurteil mitübersetzen lassen müssen, inkl. Unterhalt für Kinder und Verbleib der chinesischen Vase - obwohl der einzig wichtige Punkt darin besteht, nachzuweisen, dass der Kunde nicht verheiratet ist und demnach eine neue Ehe eingehen kann und darf. ▲ Collapse | | | tietzes (X) японский => немецкий + ...
Ich habe eben nachgesehen, in den Vereidigungsunterlagen steht, dass man kenntlich zu machen hat, wenn man nur einen Teil übersetzt hat (ist also nicht völlig unmöglich).
Aber im Prinzip gilt schon: alles übersetzen inkl. Stempel/Unterschriften.
Diese Ämter können sehr wohl im Ausland sein und ganz andere Maßstäbe anlegen als diejenigen, die dem angehenden Gerichtsübersetzer nahegelegt werden.
Ja natürlich, und auch in Vorschriften für Gerichtsübersetzer können je nach Land unterschiedlich sein, z.B. in Frankreich und Deutschland. Ich kann nur für die Situation in meinem Bundesland sprechen. | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Diplom-Urkunde - Rückseite übersetzen Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |