Sehr erheitert
Автор темы: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Финляндия
Local time: 02:26
Член ProZ.com c 2003
финский => немецкий
+ ...
Oct 16, 2014

Gerade erhielt ich eine Anfrage einer sehr bekannten deutschen Üb-Agentur.

"...wir brauchen noch eine Probeübersetzung für ein Angebot und einen Lektor, der beide Übersetzungen im Anschluss lektoriert.

Englisch-Deutsch
Fachgebiet: Technik
kostenlos
Liefertermin Übersetzung: Morgen 9 Uhr
Liefertermin Lektorat: Morgen bis 15 Uhr

Im Falle einer Beauftragung durch den Kunden mit einer großen Übersetzung werden wir auf denjenigen
... See more
Gerade erhielt ich eine Anfrage einer sehr bekannten deutschen Üb-Agentur.

"...wir brauchen noch eine Probeübersetzung für ein Angebot und einen Lektor, der beide Übersetzungen im Anschluss lektoriert.

Englisch-Deutsch
Fachgebiet: Technik
kostenlos
Liefertermin Übersetzung: Morgen 9 Uhr
Liefertermin Lektorat: Morgen bis 15 Uhr

Im Falle einer Beauftragung durch den Kunden mit einer großen Übersetzung werden wir auf denjenigen, der die Probeübersetzung bzw. das Lektorat durchgeführt hat, einsetzen.

Die Datei ist anliegend. Der Text in den Bildern soll nicht übersetzt werden.

Bitte melden Sie sich kurz, wenn Sie die Übersetzung / das Lektorat übernehmen möchten."

Meine Antwort:

"...Ihre Nachricht hat mich sehr erheitert. Wollen Sie mir also mitteilen, dass eine bedeutende Agentur wie die Ihre über keine erfahrene Technik-Übersetzer/Lektoren für Englisch/Deutsch verfügt?

Mein herzliches Beileid.

Mit freundlichen Grüßen ..."
Collapse


 
Sybille Brückner
Sybille Brückner  Identity Verified
Германия
Local time: 01:26
Член ProZ.com c 2003
английский => немецкий
+ ...
Ebenfalls erhalten Oct 16, 2014

Habe ich diese Anfrage und aufgrund des Inhalts unbeachtet "entsorgt".

Sybille


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Германия
Local time: 01:26
английский => немецкий
Wer manche potenziellen Kunden nicht mag, soll sie einfach nicht beachten Oct 17, 2014

Heinrich Pesch wrote:

"... Wollen Sie mir also mitteilen, dass eine bedeutende Agentur wie die Ihre über keine erfahrene Technik-Übersetzer/Lektoren für Englisch/Deutsch verfügt?"


Nein, davon haben die nicht genügend, und jeder Profi weiß das. So was haben allerhöchstens ein paar kleinere, hoch spezialisierte Agenturen.

Davon abgesehen: Natürlich ist es viel besser, wenn die Probe von derselben Person bearbeitet wird, die später die Aufträge dieses Endkunden bearbeitet. Manche Endkunden fühlen sich sonst (oder werden tatsächlich) über den Tisch gezogen, und sei es nur deshalb, weil der Schreibstil ein anderer ist. Es geht ja bei so einer Proben darum, dem Endkunden zu "gefallen".

Was das Thema "kostenlos" betrifft, darüber kann man sich durchaus streiten. Ich jedenfalls habe bisher auf fast jede Probe hin auch Aufträge bekommen. Wenn ich mir aber ansehe, was manche/r hier z. B. in seinem Profil oder bei KudoZ zeigt, dann weiß ich, warum man für solche Qualität nicht gern zahlen und auch keine Folgeaufträge vergeben möchte. Und warum für manche Kolleg/inn/en unbezahlte Proben nur verlorene Zeit sind.


 


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Sehr erheitert






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »