Import von in Across erstellter tmx-Datei in Trados unvollständig Автор темы: Translatista
|
Translatista Германия Local time: 19:43 Член ProZ.com c 2012 французский => немецкий + ...
Hallo !
Ich habe folgendes Problem mit einer in Across erstellten tmx-Datei:
Sie umfasst nachweislich 4855 gespeicherte Segmente. Sowohl meine Trados-Version (2009) als auch die meines Kunden (2014) importiert davon jedoch nur etwa die Hälfte.
Der Across-Support fühlt sich nicht zuständig.
Kennt jemand dieses Problem und weiß vielleicht eine Lösung?
Herzlichen Dank! | | |
George Luca Local time: 20:43 немецкий => румынский + ... Alignment der Paartexte mit WinAlign | Jun 2, 2014 |
Obwohl TMX und TBX Standardformate sind, es scheint, dass keine wirkliche Austauschbarkeit zwischen verschiedene CATs gibt. Es können Probleme sowohl beim Import wie auch beim Export vorkommen.
Lösung (ohne Gewähr):
Wenn die Quell- und Zieldokumente (Paartexte) noch vorhanden sind, ich würde ein Alignment mit WinAlign (Studio) machen und das Ergebnis als TMX-Datei exportieren. | | |
Alexander Somin Германия Local time: 19:43 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Some people from ACROSS advised on webinar to use OLIFANT and just to import and then to export the file into TMX with it. | | |
Translatista Германия Local time: 19:43 Член ProZ.com c 2012 французский => немецкий + ... Автор темы Danke für die Hilfe - leider noch keine Lösung | Jun 3, 2014 |
Habe den Import und Export in Olifant ausprobiert, leider ohne Erfolg.
Falls noch jemand einen Tipp hat, wäre ich dankbar. | |
|
|
Theo Bernards (X) Франция Local time: 19:43 английский => голландский + ... Da denke ich der George hat recht... | Jun 4, 2014 |
George Luca wrote:
Obwohl TMX und TBX Standardformate sind, es scheint, dass keine wirkliche Austauschbarkeit zwischen verschiedene CATs gibt. ...
Ich glaube nicht daß es für dieses Problem eine einfache Lösung gibt. CAT-Toolproduzenten sind, meiner Meinung nach, nicht wirklich interessiert in eine universelle Austauschbarkeit von sogenannten Standartformate und tmx-Datei, die möchten nur ihren Kunden an sich binden. Ähnliche Probleme gibt es auch wann man tmx-Datei von Wordfast Anywhere in Across importiert und vice versa und ich vermute stark, daß jeder Kombination von CAT-Tools darunter "schmerzt". Deshalb habe ich mich schon sehr lang entschieden, nur mit einem CAT-Tool zu arbeiten und wann Kunden etwas anderes möchten, dann rate ich sie auch einen anderen Übersetzer zu suchen... | | |
На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с
персоналом сайта »
Import von in Across erstellter tmx-Datei in Trados unvollständig
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|