Import von in Across erstellter tmx-Datei in Trados unvollständig
Автор темы: Translatista
Translatista
Translatista  Identity Verified
Германия
Local time: 19:43
Член ProZ.com c 2012
французский => немецкий
+ ...
Jun 2, 2014

Hallo !
Ich habe folgendes Problem mit einer in Across erstellten tmx-Datei:
Sie umfasst nachweislich 4855 gespeicherte Segmente. Sowohl meine Trados-Version (2009) als auch die meines Kunden (2014) importiert davon jedoch nur etwa die Hälfte.
Der Across-Support fühlt sich nicht zuständig.

Kennt jemand dieses Problem und weiß vielleicht eine Lösung?
Herzlichen Dank!


 
George Luca
George Luca  Identity Verified
Local time: 20:43
немецкий => румынский
+ ...
Alignment der Paartexte mit WinAlign Jun 2, 2014

Obwohl TMX und TBX Standardformate sind, es scheint, dass keine wirkliche Austauschbarkeit zwischen verschiedene CATs gibt. Es können Probleme sowohl beim Import wie auch beim Export vorkommen.
Lösung (ohne Gewähr):
Wenn die Quell- und Zieldokumente (Paartexte) noch vorhanden sind, ich würde ein Alignment mit WinAlign (Studio) machen und das Ergebnis als TMX-Datei exportieren.


 
Alexander Somin
Alexander Somin
Германия
Local time: 19:43
английский => русский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
OLIFANT? Jun 2, 2014

Some people from ACROSS advised on webinar to use OLIFANT and just to import and then to export the file into TMX with it.

 
Translatista
Translatista  Identity Verified
Германия
Local time: 19:43
Член ProZ.com c 2012
французский => немецкий
+ ...
Автор темы
Danke für die Hilfe - leider noch keine Lösung Jun 3, 2014

Habe den Import und Export in Olifant ausprobiert, leider ohne Erfolg.

Falls noch jemand einen Tipp hat, wäre ich dankbar.


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
Франция
Local time: 19:43
английский => голландский
+ ...
Da denke ich der George hat recht... Jun 4, 2014

George Luca wrote:

Obwohl TMX und TBX Standardformate sind, es scheint, dass keine wirkliche Austauschbarkeit zwischen verschiedene CATs gibt. ...


Ich glaube nicht daß es für dieses Problem eine einfache Lösung gibt. CAT-Toolproduzenten sind, meiner Meinung nach, nicht wirklich interessiert in eine universelle Austauschbarkeit von sogenannten Standartformate und tmx-Datei, die möchten nur ihren Kunden an sich binden. Ähnliche Probleme gibt es auch wann man tmx-Datei von Wordfast Anywhere in Across importiert und vice versa und ich vermute stark, daß jeder Kombination von CAT-Tools darunter "schmerzt". Deshalb habe ich mich schon sehr lang entschieden, nur mit einem CAT-Tool zu arbeiten und wann Kunden etwas anderes möchten, dann rate ich sie auch einen anderen Übersetzer zu suchen...


 


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Import von in Across erstellter tmx-Datei in Trados unvollständig






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »