In Frankreich als freiberuflicher Übersetzer arbeiten Автор темы: Nicoise
| Nicoise Local time: 02:22 французский => немецкий + ...
Hallo,
ist vielleicht jemand von euch kürzlich nach Frankreich gegangen und arbeitet dort als freiberuflicher Übersetzer/in und kann von Erfahrungen berichten?
Mich würde insbesondere interessieren, wie es sich mit Anmeldung, Steuern, Papierkram, Krankenkasse etc. verhält und auch, wie der Markt zurzeit aussieht, gerade für Übersetzer mit deutscher Muttersprache.
Für Erfahrungsberichte und Tipps wäre ich sehr dankbar, da ich verstärkt mit dem Geda... See more Hallo,
ist vielleicht jemand von euch kürzlich nach Frankreich gegangen und arbeitet dort als freiberuflicher Übersetzer/in und kann von Erfahrungen berichten?
Mich würde insbesondere interessieren, wie es sich mit Anmeldung, Steuern, Papierkram, Krankenkasse etc. verhält und auch, wie der Markt zurzeit aussieht, gerade für Übersetzer mit deutscher Muttersprache.
Für Erfahrungsberichte und Tipps wäre ich sehr dankbar, da ich verstärkt mit dem Gedanken spiele, nach Frankreich zu gehen.
Ich bin für jede Information dankbar.
Viele Grüße nach Frankreich,
Niçoise
[Bearbeitet am 2012-08-23 21:25 GMT] ▲ Collapse | | | MM^^ Local time: 02:22 китайский => французский + ... Déclaration par internet | Aug 23, 2012 |
Hallo,
Zuerst die kurz Beschreibung der Lauf der Anmeldung aus https://www.cfe.urssaf.fr/ unter:
ETAPE 1 : Choix du ou des événement(s) que vous allez déclarer (création d'activité, changement de nom, transfert de l'entreprise, du lieu d'exercice ou de l'établissement, cessation, etc.).
ETAPE 2 : Saisie guidée des informations obligatoires ou nécessaires pour complét... See more Hallo,
Zuerst die kurz Beschreibung der Lauf der Anmeldung aus https://www.cfe.urssaf.fr/ unter:
ETAPE 1 : Choix du ou des événement(s) que vous allez déclarer (création d'activité, changement de nom, transfert de l'entreprise, du lieu d'exercice ou de l'établissement, cessation, etc.).
ETAPE 2 : Saisie guidée des informations obligatoires ou nécessaires pour compléter votre formalité. Cette saisie pourra être reprise ultérieurement en utilisant le numéro confidentiel de dossier délivré à l'étape 3. Pour des raisons de sécurité, une période d'inactivité sur le site de plus de 30 minutes entraînera automatiquement la déconnexion.
ETAPE 3 : A la fin de la déclaration de votre formalité, attribution d'un numéro confidentiel de dossier qui vous permettra de reprendre ou compléter la saisie de votre déclaration pendant 30 jours ou jusqu'à sa transmission au Centre de Formalités des Entreprises. Ce numéro vous sera envoyé par message électronique à l'adresse que vous aurez indiquée en fin de formalité.
ETAPE 4 : Envoi de votre déclaration au Centre de Formalités des Entreprises :
Impression de votre déclaration et signature manuscrite après vérification des informations portées sur ce document.
Die Anmeldung als freiberuflichen Übersetzer ist sehr einfach und beginnt auf diesen link: https://www.cfe.urssaf.fr/CFE_Declaration
Gehen Sie auf diese Webseite und erfüllen Sie die Felden der Erklärung ausfürhlich.
Als Krankenkasse sollen Sie "andere" wählen.
Vous débutez une activité de : Als freie Berufskategorie sollen Sie "Kartenleger und andere "wählen (es ist ein bisschen komisch aber es ist so).
Bezüglich dem Feld "Régime d'imposition des bénéfices", bin ich nicht sicher, aber normalweise ist das Feld "Déclaration contrôlée" richtig.
Als Steuersstatus, sollen Sie "Franchise de base" wählen.
Danach werden Sie das Formular drucken und nach die Urssaf mit den notwendigen Unterlagen senden. Die Anmeldung erfolt in zwei wochen und Sie erhalten eine SIREN-Nummer. Sie werden die verschiede Formuläre aus den verschieden zuständigen Behörde zu Hause bekommen.
Ich kann Ihnen eine Übersetzung des §293b französichem SteurGB per mail schicken. ▲ Collapse | | | Nicoise Local time: 02:22 французский => немецкий + ... Автор темы Vielen Dank! | Aug 23, 2012 |
Vielen Dank, MM,
das ist ja schon einmal ein erster Schritt.
Wenn Sie mir die Übersetzung des § 293b per Mail senden könnten, wäre das toll!
Viele Grüße,
Niçoise | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » In Frankreich als freiberuflicher Übersetzer arbeiten TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |