Страниц в теме:   [1 2] >
Ist das Abzocke oder was?
Автор темы: Frank Schwar (X)
Frank Schwar (X)
Frank Schwar (X)
Германия
Local time: 18:07
французский => немецкий
+ ...
Jul 30, 2012

Hallo,
habe mich bei einer größeren Agentur beworben als freiberuflicher
Mitarbeiter. Nun bieten diese mir GBP 0.05 pro Wort an (technische
Fachtexte).
Habe dann mal einen Kumpel eine offizielle Preisanfrage für die Übersetzung
einer Bedienungsanleitung En-DE bei denen machen lassen. Nun verlangen
sie für diese Übersetzung das DREIFACHE von dem was sie dem Übersetzer
zahlen wollen (Mwst. außen vor). Das ist doch nicht wahr, oder?
Wie soll
... See more
Hallo,
habe mich bei einer größeren Agentur beworben als freiberuflicher
Mitarbeiter. Nun bieten diese mir GBP 0.05 pro Wort an (technische
Fachtexte).
Habe dann mal einen Kumpel eine offizielle Preisanfrage für die Übersetzung
einer Bedienungsanleitung En-DE bei denen machen lassen. Nun verlangen
sie für diese Übersetzung das DREIFACHE von dem was sie dem Übersetzer
zahlen wollen (Mwst. außen vor). Das ist doch nicht wahr, oder?
Wie soll man denn von sowas leben können?

Gruß
Frank
Collapse


 
Elke Adams (X)
Elke Adams (X)  Identity Verified
Германия
Local time: 18:07
голландский => немецкий
+ ...
Davon kann man ... Jul 30, 2012

... gar nicht leben, die Foren sind voll davon. Das ist in meinen Augen absolut unseriös. Lass die Finger davon, ein besserer Auftrag oder eine bessere Agentur werden folgen,
herzlichen Gruß,
Elke
P.S.: Die "Mehrwertsteuer" spielt keine Rolle bzw. die weist du für außerdeutsche Kunden nicht aus. Ich weiß, es gibt viele Sätze, die Kollegen unter die Rechnung setzen. Meiner lautet immer: Bitte beachten: Der Leistungsempfänger ist Schuldner der Umsatzsteuer (Reverse-Change-
... See more
... gar nicht leben, die Foren sind voll davon. Das ist in meinen Augen absolut unseriös. Lass die Finger davon, ein besserer Auftrag oder eine bessere Agentur werden folgen,
herzlichen Gruß,
Elke
P.S.: Die "Mehrwertsteuer" spielt keine Rolle bzw. die weist du für außerdeutsche Kunden nicht aus. Ich weiß, es gibt viele Sätze, die Kollegen unter die Rechnung setzen. Meiner lautet immer: Bitte beachten: Der Leistungsempfänger ist Schuldner der Umsatzsteuer (Reverse-Change-Verfahren).

[Bearbeitet am 2012-07-30 17:16 GMT]
Collapse


 
Virginie Proisy
Virginie Proisy  Identity Verified
Франция
Local time: 18:07
Член ProZ.com c 2012
английский => французский
+ ...
Ja finde ich auch das ist Unverschämtheit Jul 30, 2012

Frank Schwarz wrote:

Hallo,
habe mich bei einer größeren Agentur beworben als freiberuflicher
Mitarbeiter. Nun bieten diese mir GBP 0.05 pro Wort an (technische
Fachtexte).
Habe dann mal einen Kumpel eine offizielle Preisanfrage für die Übersetzung
einer Bedienungsanleitung En-DE bei denen machen lassen. Nun verlangen
sie für diese Übersetzung das DREIFACHE von dem was sie dem Übersetzer
zahlen wollen (Mwst. außen vor). Das ist doch nicht wahr, oder?
Wie soll man denn von sowas leben können?

Gruß
Frank


Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich einfach diese Agentur vergessen. Es wird sogar auf den asiatischen Märkten besseres Geld bezahlt ! Die Frage , die sich auch stellt ist, wie weit soll man preislich gehen, um ein Geschäft noch abschliessen zu können, Übersetzungspreise werden wie auf dem Börsenparkett gehandelt !

Die Globalisierunh hinterlässt Spuren überall !

Machen Sie's gut !


 
Elke Pielmeier (X)
Elke Pielmeier (X)
Local time: 18:07
английский => немецкий
ist zwar wahr, aber ... Jul 30, 2012

Das ist leider wahr und kommt immer wieder vor. Ich höre ständig von solchen Abzock-Agenturen.

Die sind nicht seriös und deshalb nicht ernst zu nehmen, es sei denn, man möchte sich auf dem Billigsektor etablieren.

Ich würde konsequent bleiben und meinen (angemessenen) Preis fordern. Ansonsten muss man sich nicht wundern, wenn diese schwarzen Schafe sich auf dem Markt halten können. Für den Preis dürfen sie meiner Meinung nach nicht die Qualität eines ausgebilde
... See more
Das ist leider wahr und kommt immer wieder vor. Ich höre ständig von solchen Abzock-Agenturen.

Die sind nicht seriös und deshalb nicht ernst zu nehmen, es sei denn, man möchte sich auf dem Billigsektor etablieren.

Ich würde konsequent bleiben und meinen (angemessenen) Preis fordern. Ansonsten muss man sich nicht wundern, wenn diese schwarzen Schafe sich auf dem Markt halten können. Für den Preis dürfen sie meiner Meinung nach nicht die Qualität eines ausgebildeten oder erfahrenen Übersetzers erhalten.

Ich wünsche Dir GUTE Aufträge.

Viel Glück.

Elke Pielmeier
Collapse


 
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Германия
Local time: 18:07
английский => немецкий
+ ...
Памяти
Das DREIFACHE Jul 30, 2012

Frank Schwarz wrote:
Nun bieten diese mir GBP 0.05 pro Wort an (technische
Fachtexte).......Nun verlangen sie für diese Übersetzung das DREIFACHE von dem was sie dem Übersetzer zahlen wollen (Mwst. außen vor). Das ist doch nicht wahr, oder?
Wie soll man denn von sowas leben können?


Na ja, beim DREIFACHEN was diese Agentur wohl verlangt, kommen bei mir 19,5 Eurocent pro Wort raus. Das ist ein Dumpingpreis und natürlich kann die Agentur dann dem Übersetzer auch keine ordentlichen Preise zahlen. Du kannst es dir selbst ausrechnen, was die Agentur für einen Umsatz machen muss, wenn sie vielleicht einem Proofreader auch noch GBP 0,02 pro Wort zahlen muss und dann von dem was übrigbleibt die Kosten (einschließliche Gehälter) ihrer eigenen Organisation bestreiten muss.

Aber ich kann es nur wiederholen, das Problem sehe ich nicht bei den Agenturen, das Problem besteht darin, dass es immer wieder Übersetzer gibt, die solche Jobs annehmen und womöglich auch noch eine brauchbare Übersetzung abliefern. Es liegt an den Übersetzern diese Agenturen aus der Industrie zu drängen.


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Германия
Local time: 18:07
немецкий => английский
Mit Siegfried Jul 30, 2012

Hallo,

dass sie dem Übersetzer so wenig bezahlen ist ja schade, aber das ist nicht wirklich unser Problem. Da kann man ruhig nein sagen - das Schöne an dem Honorar ist, dass sie es einem dies so einfach machen.

Wie Siegfried schreibt, ist das eigentliche Problem die Tatsache, dass sie mit ihrem 0,15 GBP den Markt für seriöse Agenturen und für Direktkunden-Selbständigen kaputt machen.

Schöne Grüße
Michael


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
США
Local time: 09:07
английский => немецкий
+ ...
Памяти
Vielleicht doch ein "Agentur"-Problem? Jul 30, 2012

Siegfried Armbruster wrote:
Aber ich kann es nur wiederholen, das Problem sehe ich nicht bei den Agenturen


Kommt immer darauf an, wer und was sich alles "Agentur" nennt. Ich benutze nach Anfragen leidenschaftlich gerne den bei "Agenturen" hochbeliebten "Rate Calculator" und gebe irgendeine Jobbeschreibung ein und freue mich über das Ergebnis. Manche Leut sind nicht ganz sauber. Da werden von "Agenturen" für Endkunden Komplettpreise berechnet, einschließlich Lektorat und anschließender sogenannter Qualitätskontrolle, für die ich als Übersetzer morgens nicht mal aus dem Bett steigen würde.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
США
Local time: 09:07
английский => немецкий
+ ...
Памяти
Vergessen zu erwähnen: Jul 30, 2012

Ich spreche hier ausschließlich von britischen Agenturen, da der OP die Raten in GBP angegeben hat.

Ob am Telefon oder per E-Mail -- "Agenturen" in England haben mehr als einmal erwähnt, dass meine Netto-Übersetzungsraten höher sind als deren Raten an den Endkunden. Einer hat geschrieben, dass er seine "Agentur" wohl doch besser in den USA aufgebaut hätte statt in England. Ich frage mich, was das für einen Unterschied machen soll. Hier wächst Geld auch nicht auf Bäumen.


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 18:07
итальянский => немецкий
+ ...
Ich finde es müßig, sich darüber zu unterhalten Jul 30, 2012

Das ist ein Trend, der nicht neu ist und schon seit Jahren läuft. Am Anfang habe ich mich auch darüber aufgeregt. Aber solange es Leute gibt, die für bestimmte Preise arbeiten, wird sich nichts ändern, das ist leider sonnenklar. Wie es angefangen hat, darüber kann man sich streiten; es ist wie bei der Frage, ob zuerst das Huhn da war oder das Ei: haben zuerst skrupellose Agenturen das Messer bei den Honoraren für ihre freiberuflichen Mitarbeiter angesetzt und sind unwissende *Übersetzer* ... See more
Das ist ein Trend, der nicht neu ist und schon seit Jahren läuft. Am Anfang habe ich mich auch darüber aufgeregt. Aber solange es Leute gibt, die für bestimmte Preise arbeiten, wird sich nichts ändern, das ist leider sonnenklar. Wie es angefangen hat, darüber kann man sich streiten; es ist wie bei der Frage, ob zuerst das Huhn da war oder das Ei: haben zuerst skrupellose Agenturen das Messer bei den Honoraren für ihre freiberuflichen Mitarbeiter angesetzt und sind unwissende *Übersetzer* darauf hereingefallen oder war es umgekehrt? Ich für mein Teil galube, es war eher umgekehrt: Kollegen, die nicht rechnen können, haben sich zu unsäglichen Preisen angeboten. Tatsache ist, wenn niemand zu solchen Sätzen arbeiten würde, gäbe es sie auch nicht. Da beißt sich also die Katze in den Schwanz. Wir haben uns unser eigenes Grab geschaufelt.

Alles andere, wie der oft bemühte Einwand, es gebe zwei verschiedene Märkte und der eine wirke sich auf den anderen nicht aus, ist nur Theorie. Wir leiden alle gleichermaßen unter dem Preisverfall.
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
США
Local time: 09:07
английский => немецкий
+ ...
Памяти
Wie wahr. Aber: Jul 30, 2012

Christel Zipfel wrote:
haben zuerst skrupellose Agenturen das Messer bei den Honoraren für ihre freiberuflichen Mitarbeiter angesetzt


Ich möchte nicht alle "Anbieter" von albernen Raten als "skrupellos", d.h. böswillig, über einen Kamm scheren. Manche Firmengründer sind einfach etwas dümmlich und haben von Weltwirtschaft keinen Dunst. Ebenso wie die Übersetzer, die sich die Kleider vom Leib reißen, um solche Jobs zu landen.

Wir brauchen diesen Markt -- als Kontrast. Ansonsten landen wir alle im Mittelmaß.


 
Marina Steinbach
Marina Steinbach
США
Local time: 12:07
Член ProZ.com c 2011
английский => немецкий
Tja... Jul 31, 2012

Christel Zipfel wrote:

Wir haben uns unser eigenes Grab geschaufelt.


Das denke ich mal nicht. Einen großen Vorteil haben die Agenturen uns freiberuflichen Übersetzern gegenüber: Sie haben gut zahlende Endkunden!

Ohne den Vermittler, d. h. die Agentur, würden wir Freiberufler meiner Meinung nach wesentlich mehr verdienen.

Ich frage mich schon lange, wo die Agenturen - egal, ob jetzt hier bei ProZ oder woanders - eigentlich ihre Aufträge finden. Gibt es irgendwelche nebulösen Verbindungen, die uns Freiberuflern nicht zugänglich sind?

Tja...


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
США
Local time: 09:07
английский => немецкий
+ ...
Памяти
Uih, das ist jetzt aber heftig naiver Quark. Jul 31, 2012

Erstens das:

Marina Steinbach wrote:
Ohne den Vermittler, d. h. die Agentur, würden wir Freiberufler meiner Meinung nach wesentlich mehr verdienen.


Agenturen werden für ihre Leistung bezahlt. Für jede gelieferte Übersetzung muss ein Lektor gefunden und bezahlt werden, dann wird das Ganze zusammengefügt und geht mit 100%er Sicherheit in irgendeine DTP-Abteilung. Nach dem Schriftsatz findet das Proofing statt (nur Deppen verwechseln Proofreading mit Proofing), und der Kram geht in den Druck. Die volle Verantwortung liegt bei der Agentur, wenn etwas schiefgeht.

Ich bin das Kindergarten-Gequake leid, von wegen, die bösen Agenturen stehlen unser ganzes Geld. Ich empfehle jedem Jammerheimer, einmal ein Übersetzungsprojekt von der Auswahl des Übersetzers bis zur Druckerstellung oder Websiteerstellung durchzuziehen. Und selbst zu erleben, was eine Agentur eigentlich macht.

Ich frage mich schon lange, wo die Agenturen - egal, ob jetzt hier bei ProZ oder woanders - eigentlich ihre Aufträge finden. Gibt es irgendwelche nebulösen Verbindungen, die uns Freiberuflern nicht zugänglich sind?

Tja...


Ganz einfach - weil der normalsterbliche Übersetzer den gewünschten Leistungsumfang nicht bieten kann. Und schon gar nicht simultan in verschiedenen Sprachen.

Wir müssen hier im Forum genug Blödsinn über amateurhafte DTP-Versuche und anderen Quatsch lesen. Wird Maschinenübersetzung erwähnt, ist das Geschrei groß. Dilletantismus und so.
Geht es aber um DTP, kauft man sich eben ein "App" und plötzlich ist alles so schön bunt hier, und der Übersetzer vergisst in seiner Pompösität gerne, dass Leute für diesen anderen Beruf mal an die Uni gingen, um das zu lernen.

Dieser Rundum-Service wird von Agenturen geliefert. Dafür werden die bezahlt.


 
Teresa Reinhardt
Teresa Reinhardt  Identity Verified
США
Local time: 09:07
Член ProZ.com c 2002
немецкий => английский
+ ...
The gist of it Jul 31, 2012

[quote]Nicole Schnell wrote:

"Ganz einfach - weil der normalsterbliche Übersetzer den gewünschten Leistungsumfang nicht bieten kann. Und schon gar nicht simultan in verschiedenen Sprachen."

and

Siegfried wrote:

"... das Problem sehe ich nicht bei den Agenturen, das Problem besteht darin, dass es immer wieder Übersetzer gibt, die solche Jobs annehmen und womöglich auch noch eine brauchbare Übersetzung abliefern. Es liegt an den Übersetzern diese Agenturen aus der Industrie zu drängen..."

I don't think the average translator would be able to survive WITHOUT agencies. Personally, I would add the liability aspect (esp. for technical/legal translations). Agencies insulate us from a whole lot of things we are not set up to deal with.

So much in favor of (many, but not all) agencies. It is then our job to behave like professionals (have you ever haggled with your lawyer over his/her rates?), to deliver like professionals (quality and on time), and to say No when the situation demands it.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
США
Local time: 09:07
английский => немецкий
+ ...
Памяти
So isses. Jul 31, 2012

Teresa Reinhardt wrote:
I don't think the average translator would be able to survive WITHOUT agencies. Personally, I would add the liability aspect (esp. for technical/legal translations). Agencies insulate us from a whole lot of things we are not set up to deal with.

So much in favor of (many, but not all) agencies. It is then our job to behave like professionals (have you ever haggled with your lawyer over his/her rates?), to deliver like professionals (quality and on time), and to say No when the situation demands it.


Un wenn die Fraa Reinhardt des Ganse jetz nochemol uff Deitsch innem deitsche Forum widdahole deet, damit des ah jedah vaschteht, wärs gut.



 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Германия
Local time: 18:07
немецкий => английский
Wirklich? Jul 31, 2012

Hallo,

beim "Durchschnittsübersetzer" weiß ich nicht, aber es gibt einen Haufen selbständigen und KMUs auf der Welt, welche hauptsächlich auf 1-2 Fachgebieten und in 1-2 Sprachrichtungen übersetzen lassen. Diese Klienten sind, m. E., viel besser bedient durch eine Handvoll freiberuflicher Spezialisten als durch Agenturen - auch wenn diese Spezialisten irgendwann schlau genug werden, ihren Mehrwert auch voll in Rechnung zu stellen.

Es gibt riesige, sehr attraktive
... See more
Hallo,

beim "Durchschnittsübersetzer" weiß ich nicht, aber es gibt einen Haufen selbständigen und KMUs auf der Welt, welche hauptsächlich auf 1-2 Fachgebieten und in 1-2 Sprachrichtungen übersetzen lassen. Diese Klienten sind, m. E., viel besser bedient durch eine Handvoll freiberuflicher Spezialisten als durch Agenturen - auch wenn diese Spezialisten irgendwann schlau genug werden, ihren Mehrwert auch voll in Rechnung zu stellen.

Es gibt riesige, sehr attraktive Märkte für professionelle, fähige Übersetzer jenseits der Agenturen - wenn man sich dafür entschieden hat, sich da durchzusetzen.

Schöne Grüße
Michael
Collapse


 
Страниц в теме:   [1 2] >


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Ist das Abzocke oder was?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »