Erfahrungen mit MemoQ Translator Standard? Автор темы: Claudia Paiano
| Claudia Paiano Германия Local time: 02:06 английский => немецкий + ...
Hallo allerseits,
ich arbeite seit vielen Jahren mit Trados 2007 und überlege schon länger, auf MemoQ umzusteigen (habe Windows 7 Home Premium, 64 bit). Ich hatte mal an einem Projekt teilgenommen, das mit MemoQ bearbietet wurde und machte sehr gute Erfahrungen damit. Wie ich sah, gibt es eine günstige Version ("Translator Standard") von MemoQ - hat jemand Erfahrungen damit gesammelt? Wichtig wäre mir, dass ich auch weiterhin bilinguale Dateien an meine Kunden schicken kann, die Trados... See more Hallo allerseits,
ich arbeite seit vielen Jahren mit Trados 2007 und überlege schon länger, auf MemoQ umzusteigen (habe Windows 7 Home Premium, 64 bit). Ich hatte mal an einem Projekt teilgenommen, das mit MemoQ bearbietet wurde und machte sehr gute Erfahrungen damit. Wie ich sah, gibt es eine günstige Version ("Translator Standard") von MemoQ - hat jemand Erfahrungen damit gesammelt? Wichtig wäre mir, dass ich auch weiterhin bilinguale Dateien an meine Kunden schicken kann, die Trados-kompatibel sein müssen...
Ich freue mich über jedes Feedback. ▲ Collapse | | | transjura (X) Local time: 02:06 немецкий => английский + ... Standard Gibts nicht mehr | Feb 7, 2012 |
Hai Claudia,
das einzige Produkt, das Kilgray in diesem Bereich anbietet, heißt MemoQ translator pro. Das wiederum kann bilinguale (Trados)-Dateien problemlos erzeugen. Wenn du wartest, bis es einen Gruppenkauf bei proz.com gibt, kommst du auch relativ günstig dran.
MemoQ spart soviel Zeit (durch Technik und Support), da sind die Euros schnell wieder reingeholt, die es mal gekostet hat ....
Beste Grüße, Carola | | | Andrea Hauer Германия Local time: 02:06 Член ProZ.com c 2005 английский => немецкий + ... Umsteigen :-) | Feb 8, 2012 |
Liebe Claudia,
ich bin vor etwa zwei Jahren von Trados (nach etwa 8 Jahren Anwendung) auf memoQ umgestiegen und "I love it"
Du wirst vollends begeistert sein von diesem Programm, das verspreche ich dir (vor allem, nachdem du Trados-Erfahrung hast).
Ich hatte anfangs auch die bilingualen, trados-kompatiblen (von memoQ erzeugten) Dateien an einen meiner Kunden versandt, der mit Trados arbeitet. ... See more Liebe Claudia,
ich bin vor etwa zwei Jahren von Trados (nach etwa 8 Jahren Anwendung) auf memoQ umgestiegen und "I love it"
Du wirst vollends begeistert sein von diesem Programm, das verspreche ich dir (vor allem, nachdem du Trados-Erfahrung hast).
Ich hatte anfangs auch die bilingualen, trados-kompatiblen (von memoQ erzeugten) Dateien an einen meiner Kunden versandt, der mit Trados arbeitet.
Das kann ich aber nicht empfehlen. Irgendwann sah ich, dass die Tags, die von memoQ erzeugt werden, im Trados-TM dann nach Clean-up durch den Kunden in Textform erschienen ("MQ"). Das sollte man deshalb schön sein lassen, das funktioniert nicht. Seitdem schicke ich dem Kunden meine "cleane" Übersetzung und die Matches in Form einer Exportdatei im "tmx"-Format. Das klappt wunderbar und hat für deinen Kunden keinerlei Nachteile. Die Exportdatei kann dann in das Trados-TM eingespielt werden, und alle sind glücklich)
Ich kann memoQ nur wärmstens empfehlen. Das Programm ist Trados für unsere Arbeit in jeder Hinsicht haushoch überlegen.
Schöne Grüße aus Köln
Andrea ▲ Collapse | | | Claudia Paiano Германия Local time: 02:06 английский => немецкий + ... Автор темы Danke für das wertvolle Feedback! | Feb 8, 2012 |
Andrea, ich fand MemoQ auch toll, als ich es bei einem größeren Projekt genutzt habe (über den Kunden).
Die Export-Datei beinhaltet dann aber nur die Terminologie der aktuellen Datei und nicht der gesamten TM (wie es bei Trados der Fall wäre), nicht wahr?
Viele Grüße,
Claudia | |
|
|
Andrea Hauer Германия Local time: 02:06 Член ProZ.com c 2005 английский => немецкий + ... So mache ich es mit Trados-Kunden | Feb 8, 2012 |
Liebe Claudia,
es hört sich jetzt vielleicht etwas kompliziert an, ist es aber nicht, wenn man es ein paar Mal gemacht hat geht es automatisch. Ich mache es so:
1. Ich habe eine "big mama" (das TM des Kunden beispielsweise) für ein Übersetzungsprojekt. Darin arbeite ich.
2. Wenn alles fertig übersetzt und Korrektur gelesen ist, lege ich ein neues, leeres TM an, das bei mir den Namen "Projektnummer Kunde" bekommt.
3. In memoQ gibt es eine Ak... See more Liebe Claudia,
es hört sich jetzt vielleicht etwas kompliziert an, ist es aber nicht, wenn man es ein paar Mal gemacht hat geht es automatisch. Ich mache es so:
1. Ich habe eine "big mama" (das TM des Kunden beispielsweise) für ein Übersetzungsprojekt. Darin arbeite ich.
2. Wenn alles fertig übersetzt und Korrektur gelesen ist, lege ich ein neues, leeres TM an, das bei mir den Namen "Projektnummer Kunde" bekommt.
3. In memoQ gibt es eine Aktion "Zeilen bestätigen". Die führe ich dann in diesem neuen, nur auf das eine Projekt bezogene TM aus, damit habe ich alle Matches in einem extra TM, das ich sodann exportiere und die Export-Datei dem Kunden zuschicke, der dieses dann selbst sekundenschnell in sein Trados-TM einspielen kann.
4. Wenn alles rausgeschickt ist, lösche ich dieses projektbezogene TM wieder.
Probleme gibt es dabei nicht. Es kann nur sein, dass die Analysen manchmal ganz leicht voneinander abweichen, weil Trados etwas anders segmentiert als memoQ. Aber das ist nicht der Rede wert.
Ich selbst habe bei zaac.de einen Kurs gemacht, den ich sehr empfehlen kann. Frau Zerfaß ist super-fit und sehr nett. Ansonsten braucht man es für memoQ gar nicht unbedingt, da es sehr "intuitiv" arbeitet (im Gegensatz zu Trados).
Wenn du memoQ kaufst (oder erstmal mit der Demoversion arbeitest) und Fragen auftauchen, kannst du mich gern anrufen, ich helfe gerne mit meinem Lieblings-Tool)
Schöne Grüße
Andrea
[Edited at 2012-02-08 16:16 GMT] ▲ Collapse | | | Claudia Paiano Германия Local time: 02:06 английский => немецкий + ... Автор темы
Andrea, das Anlegen der neuen TM für den Export geschieht "in einem Wisch" bei geöffnetem Dokument, ja? Oder Dokument schließen, neue TM anlegen, Dokument öffnen, Export etc.?
Sehr gut (und sehr notwendig) finde die Möglichkeit des Importierens von Vokabellisten...
Hab vielen Dank! Es kann gut sein, dass ich das wirklich mal tun werde Na dann werde ich mal auf den nächsten Gruppenkauf warten. Ich sah auf der Kilg... See more Andrea, das Anlegen der neuen TM für den Export geschieht "in einem Wisch" bei geöffnetem Dokument, ja? Oder Dokument schließen, neue TM anlegen, Dokument öffnen, Export etc.?
Sehr gut (und sehr notwendig) finde die Möglichkeit des Importierens von Vokabellisten...
Hab vielen Dank! Es kann gut sein, dass ich das wirklich mal tun werde Na dann werde ich mal auf den nächsten Gruppenkauf warten. Ich sah auf der Kilgray-Webseite, dass BDÜ-Kunden (bin Mitglied) auch einen Rabatt von 30 % bekommen, aber ich glaube mich erinnern zu können, dass bei Proz noch mehr zu sparen war.
Viele Grüße,
Claudia ▲ Collapse | | | Andrea Hauer Германия Local time: 02:06 Член ProZ.com c 2005 английский => немецкий + ... Anlegen eines neuen TM in memoQ | Feb 9, 2012 |
Der Vorgang ist Folgender:
1. Übersetzung und Proofreading im geöffneten Dokument mit dem "großen" TM;
2. Anlegen eines neuen, nur auf den einen Auftrag bezogenen TMs (das macht man in der Projektzentrale unter "Translation Memories"
3. Dann unter Vorgänge "Zeilen bestätigen und aktualisieren" => "Segmentstatus" auf "Bearbeitet" setzen => OK. Mit diesem Schritt werden alle Matches in das neue, auftragsbezogene TM gespielt; ob du das Dokument dabei geöffnet hast ode... See more Der Vorgang ist Folgender:
1. Übersetzung und Proofreading im geöffneten Dokument mit dem "großen" TM;
2. Anlegen eines neuen, nur auf den einen Auftrag bezogenen TMs (das macht man in der Projektzentrale unter "Translation Memories"
3. Dann unter Vorgänge "Zeilen bestätigen und aktualisieren" => "Segmentstatus" auf "Bearbeitet" setzen => OK. Mit diesem Schritt werden alle Matches in das neue, auftragsbezogene TM gespielt; ob du das Dokument dabei geöffnet hast oder nicht, ist ganz egal;
4. In der Projektzentrale unter "Translation Memories" das projektbezogene TM exportieren mit "Export zu TMX". Das kannst du dann zusammen mit der cleanen Übersetzung deinem Kunden schicken.
Übrigens habe ich gehört, dass Déjà Vu ganz ähnlich funktionieren soll wie memoQ und auch sehr gut ist.
Ausprobiert habe ich das aber nicht.
[Edited at 2012-02-09 11:22 GMT]
[Edited at 2012-02-09 12:14 GMT] ▲ Collapse | | | Claudia Paiano Германия Local time: 02:06 английский => немецкий + ... Автор темы Einfach, zugänglich und benutzerfreundlich | Feb 9, 2012 |
Danke vielmals für deine ausführlichen Antworten, das klingt alles recht einfach, zugänglich und benutzerfreundlich - echt kein Vergleich zu Trados... Ich werd es definitiv ausprobieren! | |
|
|
Claudia Paiano Германия Local time: 02:06 английский => немецкий + ... Автор темы Nie wieder ohne! | Sep 12, 2012 |
Hallo,
falls es jemanden interessiert: ich bin tatsächlich auf MemoQ umgestiegen und extrem zufrieden damit. Auch in punkto Kompatibilität mit Trados gibt es keine Probleme! Also nur zu empfehlen... | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Erfahrungen mit MemoQ Translator Standard? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |