Proves d'habilitació de traductor jurat de la Generalitat de Catalunya Автор темы: David Girón Béjar
|
Bon dia!
Dilluns va sortir al DOGC la convocatòria de proves per a l'habilitació de traductor jurat de les següents llengües: alemany, àrab, castellà, italià i xinès.
Estic pensant en presentar-me a les proves d'espanyol-català i volia saber si algú de vosaltres s'ha presentat en els darrers anys o té la intenció de presentar-se enguany.
Com vau trobar les proves de català, de dret i de traducció? He vist que de dret hi ha molt de temari i volia saber si ... See more Bon dia!
Dilluns va sortir al DOGC la convocatòria de proves per a l'habilitació de traductor jurat de les següents llengües: alemany, àrab, castellà, italià i xinès.
Estic pensant en presentar-me a les proves d'espanyol-català i volia saber si algú de vosaltres s'ha presentat en els darrers anys o té la intenció de presentar-se enguany.
Com vau trobar les proves de català, de dret i de traducció? He vist que de dret hi ha molt de temari i volia saber si les preguntes són molt complicades, ja que per ser considerat APTE has d'encertar 30 de 40 preguntes.
Com ha estat la vostra experiència, ja sigui en la combinació ES>CA o altres idiomes cap al català?
Algú de vosaltres també es vol presentar a les proves d'aquest any?
Pels que no ho sapigueu i us interessi (trobareu tota la informació al DOGC 5138, 26.5.2008)
La presentació de les sol·licituds es fa del 3 al 17 de juny.
La prova de català i dret és el 20 de setembre a Barcelona.
La prova de de traducció ES>CA el 5 de novembre.
Moltes gràcies,
David ▲ Collapse | | | Dolors Selis Испания Local time: 23:30 английский => каталанский (каталонский) + ... Proves de traducció i interpretació jurades català/castellà | May 28, 2008 |
Bona tarda David,
intentaré respondre a les teves preguntes:
a. prova de català. Has de tenir un nivell de coneixements en llengua catalana proper al nivell D. Evidentment, si pots demostrar que tens aquest nivell o superior, no has de fer la prova.
b. Dret. El dret requereix preparació i temps. Jo vaig provar de fer-la quan només era estudiant de dret i no me'n vaig sortir. Finalment, em van eximir de fer la prova perquè tenia la llicenciatura. El meu conse... See more Bona tarda David,
intentaré respondre a les teves preguntes:
a. prova de català. Has de tenir un nivell de coneixements en llengua catalana proper al nivell D. Evidentment, si pots demostrar que tens aquest nivell o superior, no has de fer la prova.
b. Dret. El dret requereix preparació i temps. Jo vaig provar de fer-la quan només era estudiant de dret i no me'n vaig sortir. Finalment, em van eximir de fer la prova perquè tenia la llicenciatura. El meu consell és que comencis ja a repassar el temari. Les preguntes són de tipus test i consisteixen en preguntes tipus test que tenen relació amb el Govern Català i l'Estatut, la Constitució i l'administració espanyola i també institucions europees. No és excessivament enrevessat però cal preparar-te amb la mentalitat de prova tipus test. Temps, paciència i perseverància.
c. Prova de traducció. Et recomano que recorris alguns dels llibres publicats pel Departament de Justícia sobre català jurídic i admnistratiu i és interessant, a més de traduir, que facis els exercicis català jurídic que se't proposen a la web del Departament de Justícia. A mi em varen ser molt útils. Pel que fa al llibre, que ara no tinc a ma, ja miraré d'enviar-te la referència per correu-e.
La resta, traduir, traduir i traduir. Res més.
En la prova de traducció hi ha directa, inversa i pregunta teòrica.
No sé si t'he ajudat. Si tens qualsevol altre dubte no tinguis cap inconvenient a adreçar-te a mi.
Salut i ànims,
Dolors Selis i Masnou ▲ Collapse | | | Ana Fernandez Испания Local time: 23:30 немецкий => испанский + ... proves de traducció jurada català | May 28, 2008 |
Jo vaig fer les proves fa quatre anys.
Per a la prova de dret em van ser molt útils tots els recursos i el temari que hi figuraven a la web del gencat. No sé si encaran hi estan. A partir dels materials que vaig trobar, em vaig preparar els temes.
La prova de dret no em va semblar massa complicada. Gran part del temari em "sonava" de les assignatures de traducció jurídica. Però la veritat és que vaig estudiar prou.
La prova de català no la vaig fer, ... See more Jo vaig fer les proves fa quatre anys.
Per a la prova de dret em van ser molt útils tots els recursos i el temari que hi figuraven a la web del gencat. No sé si encaran hi estan. A partir dels materials que vaig trobar, em vaig preparar els temes.
La prova de dret no em va semblar massa complicada. Gran part del temari em "sonava" de les assignatures de traducció jurídica. Però la veritat és que vaig estudiar prou.
La prova de català no la vaig fer, perquè ja tenia un títol equivalent.
Per a la prova de traducció pots portar tot el material (en paper) que vulguis. Aleshores a banda de traduir, traduir, traduir, convé preparar-se bé el material.
Models dels possibles textos a traduir. Formularis, terminologia, frases fetes, etc.
La prova d'interpretació era prou senzilla. No sé si continua sent igual.
Interpretes mirant una conversa en una pantalla de televisió. Per exemple: un policia interrogant a un testimoni.
Pregunta el policia. Tradueixes. (Disposes de temps suficient)
Resposta del testimoni. Tradueixes.
...
Pots prendre nota de dades. I et marquen el temps del qual disposes. Les teves respostes queden enregistrades.
Aquest any tal vegada intente (de nou) fer la prova de traducció d'alemany. ▲ Collapse | | | Moltes gràcies | May 28, 2008 |
Hola Dolors i Ana,
Moltes gràcies per les vostres respostes.
Ana, he trobat els recursos i temaris al web de GENCAT. Gràcies per la recomanació.
He fet Traducció i Interpretació a la UPF, però català era la meva llengua A2 i no vaig cursar els 20 crèdits de llengua catalana necessaris per a l'exempció. Tot i això vaig fer gairebé totes les assignatures en català!
Respecte a la prova de dret, ara estic a primer de dret a la UPF, he fet, pe... See more Hola Dolors i Ana,
Moltes gràcies per les vostres respostes.
Ana, he trobat els recursos i temaris al web de GENCAT. Gràcies per la recomanació.
He fet Traducció i Interpretació a la UPF, però català era la meva llengua A2 i no vaig cursar els 20 crèdits de llengua catalana necessaris per a l'exempció. Tot i això vaig fer gairebé totes les assignatures en català!
Respecte a la prova de dret, ara estic a primer de dret a la UPF, he fet, per exemple Dret Constitucional i hem tractat temari de Dret públic de Catalunya i breument Dret Internacional, així com Dret Civil. Hauré d'estudiar per la meva banda dret laboral, administratiu, etc. Però amb la bibliografia que es recomana al web del GENCAT crec que ho podré preparar sense problemes.
Vaig fer la traducció especialitzada jurídicoeconòmica castellà-català, a banda de la d'anglès, però no els crèdits suficients per obtenir el nomenament per llicenciatura. Vam treballar amb quaderns en xarxa de com la Traducció de noms, topònims... i Terminologia Jurídica, per exemple. Són aquests quaderns que dius, no?, Dolors. I el llibre que no recordes pot ser: Manual del llenguatge judicial? Del Departament de Justícia?
Fins aviat,
David ▲ Collapse | |
|
|
Dolors Selis Испания Local time: 23:30 английский => каталанский (каталонский) + ...
Bona nit David,
el llibre en qüestió és "Material didàctic per a cursos de llenguatge jurídic" i no és, com et vaig dir ahir, una publicació del Departament de Justícia, sinó que és una publicadió de l'Escola d'Administració Pública de Catalunya.
L'altre llibre que dius també el tinc i és un bon llibre, però aquest és més pràctic.
A mi em va anar molt bé no només per preparar-me el llenguatge jurídic i administratiu, sinó també pe... See more Bona nit David,
el llibre en qüestió és "Material didàctic per a cursos de llenguatge jurídic" i no és, com et vaig dir ahir, una publicació del Departament de Justícia, sinó que és una publicadió de l'Escola d'Administració Pública de Catalunya.
L'altre llibre que dius també el tinc i és un bon llibre, però aquest és més pràctic.
A mi em va anar molt bé no només per preparar-me el llenguatge jurídic i administratiu, sinó també per conèixer models de documents. No sé si hi ha edicions posteriors. La que tinc jo és de l'any 2004.
I sí, quan vagis a fer l'examen, has de portar molt controlat el tema dels materials que facis servir.
I una cosa més, ja a títol d'experiència personal i segurament m'hauria de fer vergonya dir-ho, acostuma't a treballar a mà i exercita la cal·ligrafia. No sé fins quan aguantaran així (espero que fins no gaire tard), però les proves segueixen fent-se a mà i la veritat és que, quan hom té el costum de treballar amb "en google", amb la possibilitat de no haver-se de preoupar per l'aparença del text, haver de recórrer únicament al paper, al bolígraf i al típex es fa francament pesat. Bé, això formaria part d'un altre fòrum.
Salut i sort,
Dolors ▲ Collapse | | | Moltes gràcies per la bibliografia | May 29, 2008 |
Hola Dolors,
Moltes gràcies per la informació del llibre. Provaré de buscar-ho a la biblioteca de la universitat i si no el trobo, aniré a la llibreria de la Generalitat.
També t'agraeixo la recomanació de practicar a mà, tens raó que acostumats a utilitzar l'ordinador i google, quan et poses davant del paper costa molt més. Espero que canviïn aviat això de les proves, ja que et deixen fer servir materials, com a mínim es podria fer la traducció amb ordinad... See more Hola Dolors,
Moltes gràcies per la informació del llibre. Provaré de buscar-ho a la biblioteca de la universitat i si no el trobo, aniré a la llibreria de la Generalitat.
També t'agraeixo la recomanació de practicar a mà, tens raó que acostumats a utilitzar l'ordinador i google, quan et poses davant del paper costa molt més. Espero que canviïn aviat això de les proves, ja que et deixen fer servir materials, com a mínim es podria fer la traducció amb ordinador, que és molt més semblant a la situació real de treball diari.
Salutacions,
David ▲ Collapse | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Proves d'habilitació de traductor jurat de la Generalitat de Catalunya Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |