This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Will Volny США Local time: 16:45 Член ProZ.com c 2018 чешский => английский + ...
Sep 7, 2018
Does anyone have experience in both of these CAT tools? I am new to CAT tools, I am ashamed to say and realize that I'd better jump in ASAP.
regards,
Will
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Дания Local time: 23:45 Член ProZ.com c 2003 датский => английский + ...
Don't be ashamed!
Sep 8, 2018
You are actually in very good company!
There are still plenty of professional translators who are not convinced of the blessings of a CAT tool.
However, there are a lot of us who do think they are worth spending money and especially time on - it does require patience to get familiar with a tool like Trados Studio. Don't give up - get someone to help you start, and keep trying.
It may be easier to start with a project that is already set up, and try out the features. Then... See more
You are actually in very good company!
There are still plenty of professional translators who are not convinced of the blessings of a CAT tool.
However, there are a lot of us who do think they are worth spending money and especially time on - it does require patience to get familiar with a tool like Trados Studio. Don't give up - get someone to help you start, and keep trying.
It may be easier to start with a project that is already set up, and try out the features. Then it is easier to understand the options when you are faced with setting up a project for yourself.
I have never tried MemSource, but I know several colleagues who strongly prefer Trados. ▲ Collapse
Joe Ly Sien
Will Volny
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jakov Milicevic Хорватия Local time: 23:45 Член ProZ.com c 2010 хорватский => итальянский + ...
Trados is full of bugs...
Sep 9, 2018
Christine Andersen wrote:
You are actually in very good company!
There are still plenty of professional translators who are not convinced of the blessings of a CAT tool.
However, there are a lot of us who do think they are worth spending money and especially time on - it does require patience to get familiar with a tool like Trados Studio. Don't give up - get someone to help you start, and keep trying.
It may be easier to start with a project that is already set up, and try out the features. Then it is easier to understand the options when you are faced with setting up a project for yourself.
I have never tried MemSource, but I know several colleagues who strongly prefer Trados.
From my personal experience I have never had problems when creating target files using MemSource but with Trados this issue comes very often and even the SDL Trados Support doesn't know how to solve it telling you that ''they sympathize the problem''. I strongly recommend MemSource as a tool since it's more efficient, easier to use, intuitive has better QA and fair way better technical support than SDL.
[Edited at 2018-09-09 08:58 GMT]
Will Volny
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.