Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Тарифы в профиле Автор темы: Konstantin Chernoukhov
| Yuri Smirnov Local time: 19:01 английский => белорусский + ... Ваш Вася очень странный парень | May 1, 2008 |
Gennady Lapardin wrote:
Вася хочет заполнить имеющуюся там графу о тарифах. Он открыл словарь, узнал, что это такое, заглянул в профиль Юрия Смирнова, увидел там то, что увидел, теперь ему надо что-то написать.
Да, с причудами ваш Вася, с причудами. Так он зарабатывать хочет или "заполнить имеющуюся там графу о тарифах"? Ему дело делать охота или "что-то написать"?
Если первое: общая стратегия Васи проста как грабли — начинать с малого и идти к большему. (Нюансы см. в книге Рудавина, на форумах и mindenütt a világon, раз уж мы по-нашему, по-мадьярски заговорили.)
Если второе: я отошлю этот плод вашего разума возмущенного к его родителю.
PS. Я уж не говорю о том, что второй персонаж вашей басни, который что-то там делит, какие-то уровни "соображает", про подъезды "гонит", просто вызывает тревогу за его состояние. Тут уже не возмущением разума пахнет, а его полным и необратимым расстройством.
[Edited at 2008-05-01 11:25] | | | ВЫ РАЗРЫВАЕТЕ МОЙ МОЗГ | May 1, 2008 |
Попытки найти абсолютно черное тело (кошку, смысл, логику) в окружении, лишенном источников электромагнитного излучения (в темной комнате, в этой ветке, в высказывании неназванных пользователей) вызвали перегрев ядра и переполнение регистров.
Отписался. | | | Sergey Savchenko Украина Local time: 18:01 Член ProZ.com c 2007 английский => русский + ...
[Геннадий, притча Ваша, ИМХО, туманна и невразумительна.
А по тарифам - попытаюсь в десятый раз изложить то, что здесь уже не раз писали колллеги.
Я зашел на Ваш профиль, увидел таргет рейт 0,08-0,15 евро, вспомнил, что Вы чуть выше писали о чудесной цене в 190 рублей за страниц... See more [Геннадий, притча Ваша, ИМХО, туманна и невразумительна.
А по тарифам - попытаюсь в десятый раз изложить то, что здесь уже не раз писали колллеги.
Я зашел на Ваш профиль, увидел таргет рейт 0,08-0,15 евро, вспомнил, что Вы чуть выше писали о чудесной цене в 190 рублей за страницу - и на меня снизошел, так сказать, когнитивный диссонанс.
Вы охотно, даже с восторгом работаете цента по 3 (американских) за слово и при этом ставите в профиле цену, превышаюшую эти три цента в 4-7 раз (!). Где Вы, скажем так, не совсем искренни? И сколько заказчиков, которые запросто могли предложить Вам цену в, условно говоря, 380 рублей за стр. (в два раза выше чудесной - 6 ам. центов за слово), вы отпугнули своими минимальными двенадцатью? А ведь есть еще те, которые могли бы предложить 8 и 10 ам. центов... Но Вы продолжаете гордо работать по 3, да еще, судя по всему, в теме, которая требует особых знаний ("не всякого возьмут").
Вывод: Вам или деньги не нужны, или Ваш подход к ведению фрилансерского бизнеса КРАЙНЕ нерационален.
Парируйте. ▲ Collapse | |
|
|
Sergey Savchenko wrote:
Геннадий...Парируйте.
Применяю гибкий подход. В своем профиле у московских работодателей пишу - согласен с вашими расценками при моих минимальных 170, при этом постоянно клянчу - дайте денег, ну дайте денег. Пока безуспешно. Работа дается приблизительно или почти так: видишь вот эту кипу, возьми что-нибудь. (Это помимо основной работы штатным переводчиком в проектном (непереводческом) институте).
В международном профиле указал такой тариф, который бы не выделял меня из общей массы присутствующих там переводчиков примерно с моим уровнем навыков. Знаю, что вы будете говорить о разнице в языковых парах, но так как не владею редкими языками, то разница всегда укладывается в договорные корректировки. Реально работал через Проз по самым различным тарифам, от 0,03 до 0,20. К сожалению, нет подключения к интернету в рабочее время, поэтому много заказов убегло. Реально думаю над тем, стоит ли заняться регулярной работой в интернете, но что-то мешает. А такие обсуждения вроде нынешнего даже категорически отворачивают - я всё-таки не маленький мальчик, чтобы высунув язык, слушать гуру, без цифр и вразумительных обоснований в руках.
Желаю Вам успешной работы. С праздником,
Геннадий
[Edited at 2008-05-01 10:19] | | | Yuri Smirnov Local time: 19:01 английский => белорусский + ...
Gennady Lapardin wrote:
...при этом постоянно клянчу - дайте денег, ну дайте денег. Пока безуспешно. Работа дается приблизительно или почти так: видишь вот эту кипу, возьми что-нибудь.
Так вот на какую работу "не всякого возьмут"! Ну, тогда меня действительно Бог миловал! | | | Natalie Польша Local time: 17:01 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Да погодите обижаться, Геннадий! | May 1, 2008 |
Gennady Lapardin wrote:
Реально работал через Проз по самым различным тарифам, от 0,03 до 0,20. К сожалению, нет подключения к интернету в рабочее время, поэтому много заказов убегло. Реально думаю над тем, стоит ли заняться регулярной работой в интернете, но что-то мешает. А такие обсуждения вроде нынешнего даже категорически отворачивают - я всё-таки не маленький мальчик, чтобы высунув язык, слушать гуру, без цифр и вразумительных обоснований в руках.
Ведь никто вас обижать-то не собирался, просто вы так непонятно все изложили, что сразу возникла целая обойма вопросов. У меня, к примеру, и теперь еще вопросы есть.
А отсутствие выхода в интернет в течение дня - тоже не такая уж помеха; вы сообщаете заказчику, что доступны, скажем, с восьми вечера до восьми утра - и никаких проблем.
И еще. Вот вы говорите, что выполняли разные заказы через ПроЗ. И что, эти заказчики были именно случайными? И ни один больше к вам не вернулся потом с новым заказом? | |
|
|
Уходя от темы... | May 1, 2008 |
Natalie wrote:
...И что, эти заказчики были именно случайными? И ни один больше к вам не вернулся потом с новым заказом?
отвечаю на Ваш вопрос: ОНИ возвращались и пытались нагрузить меня по ходовой ставке 0,05-0,07, но с условием немедленного исполнения. Ночные переводчики у НИХ видимо, есть. Однако я не хотел бы здесь детально разбирать мое производство, даже несмотря на симпатичное присутствие Юрия Смирнова, который почему-то не на кухне (см. его радостное восклицание намного выше и мой ответ о корректировке).
Если уж мы пошли о ттом о сем. то скажите, почему никто до сих пор не ответил ГариГ на его вопрос о сложностях рашн транслейшн. Меня подмывает [ответить] со вчерашнего дня, но не смею выступать в првых рядах.
Поздравляю Вас также, уважаемая Наталья, с праздником и пожеланиями всего наилучшего. | | | Natalie Польша Local time: 17:01 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Не буду больше приставать с расспросами.
А Гари вроде бы уже начали отвечать, так что можете подключиться![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
Andrej Local time: 21:01 Член ProZ.com c 2005 немецкий => русский + ... Параллельная реальность | May 1, 2008 |
Gennady Lapardin wrote:
Без оформленного контракта нет официального отношения. У вашего знакомого, даже при предъявлении разового purchase order, не возникает обязанность снабжать вас работой. Поэтому вспоминаем, какие виды спорта имеются: диск метают, а переводчика а переводчика... То что вас лично никто никогда - охотно верю.
Обман был и у меня, правда, всего один раз. Но я не к тому. Во-первых, контракт все-таки есть, во-вторых, я не понимаю, в какой реальности вы живете. Я никогда не видел договоров/клиентов (и не слышал о таковых), которые прямо в контракте прописывали, что они обязуются обеспечить переводчика работой в объеме, например, 100 страниц в месяц. Или квартал. Возможно, такое есть, но это безумная редкость. У него нет обязанности снабжать меня работой. У меня нет обязанности соглашаться на каждый его чих. На то и фриланс, это не штатный переводчик, который должен переводить все, что ему дали на работе. Но больше свободы = больше ответственности. И я уверен, что если первые заказы я сделаю хорошо, этот клиент станет постоянным. Насколько постоянным - другой вопрос, может, будет каждый месяц работу слать, может, раз в два или три месяца, а может и каждую неделю будет дергать. Для меня важно одно: чтобы при поступлении к нему заказа в моей языковой паре первое, что ему придет на ум - написать или позвонить мне. При таком условии едва ли можно назвать клиента случайным.
И в целом, не понятно - вы против каких-либо тарифов в принципе, или не согласны с предлагаемой ориентировочной среднестатистической раскладкой. Если у вас есть другие ориентировочные цифры или обоснования - поделитесь, а то без толку воду толчем. Например, Олег предлагал выше 0,7-0,11, то есть в диапазоне от нижнего предела до случайного заказа - чем вам не нравится ?
Я не против ничего. Я просто не понимаю, на каком основании вы делаете такие глобальные выводы и экстраполируете их на всех переводчиков/заказчиков. Я увидел странные цмфры, да еще и с точностью до четвертого знака после запятой. Мне непонятно, откуда эти цифры, не говоря уже о том, какое отношение они имеют к реальной жизни.
Gennady Lapardin wrote:
Вложил 20 тыс. и шуруй по 3 цента (в качестве проходной цены), хватит отдать долг с процентами и заработать. (Думаю, что ваш знакомый немец начинал когда-то именно с похода в банк, для большинства богатую бабушку, думаю, можно исключить)
Вкладывать сразу 20 000 евро, чтобы работать по 3 цента - это для меня слишком рисковый подход. Во-первых, никто одномоментно не вкладывается. Все инвестиции делаются постепенно. Во-вторых, я не вижу смысла в серьезных вложениях, если в бизнес-плане предусмотрена работа по 3 цента.
ЗЫ О каком ГариГ и сложностях идет речь? Заинтересовался я, можно ссылку?
[Edited at 2008-05-01 15:21] | | | Jarema Украина Local time: 18:01 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + ... Модератор данного форума |
Andrej wrote:
...Во-первых, контракт все-таки есть, ... Я никогда не видел договоров/клиентов (и не слышал о таковых), которые прямо в контракте прописывали, что они обязуются обеспечить переводчика работой в объеме, например, 100 страниц в месяц. Или квартал. ...
На то и фриланс, это не штатный переводчик, который должен переводить все, что ему дали на работе...
И я уверен, что если первые заказы я сделаю хорошо, этот клиент станет постоянным. Насколько постоянным - другой вопрос...
Для меня важно одно: чтобы при поступлении к нему заказа в моей языковой паре первое, что ему придет на ум - написать или позвонить мне. При таком условии едва ли можно назвать клиента случайным.
... глобальные выводы и экстраполируете их на всех переводчиков/заказчиков. Я увидел странные цмфры, да еще и с точностью до четвертого знака после запятой. Мне непонятно, откуда эти цифры, не говоря уже о том, какое отношение они имеют к реальной жизни.
ЗЫ О каком ГариГ и сложностях идет речь? Заинтересовался я, можно ссылку?
Отвечаю:
1) Живу в абсолютно реальной реальности, больше 20 лет хлеб и всё-остальное покупаю за те деньги, которые заработал только переводом.
2) Не понятно, как у вас может быть контракт, если вы ни разу о таких вещах не слышали.
3) Проблемы о том, работает ли фрилансер по контракту или по одноразовым заказам и как это ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО распределяется в процентном отношении, в данной ветке не стояло. Это - другая тема. Здесь же было бы уместным согласить или не согласиться с самим фактом разделения на два этих типа отношений.
4) Пожалуйста, читайте внимательно. Заголовок моего ориентировочного расчета "Предположение", и нигде я не утверждал ни глобально ни локально его незыблемую точность и репрезентативность, напротив, считаю не лишним уточнить его (только реальными и документально подтвержденными цифрами, как это делает цитируемая мной организация). Десятые и сотые доли взялись из калькулятора. Я читал тендерный контракт, на калькуляторе делал вычисления и копировал их в свой ответ. Читать можно до последней цифры слева от (до)запятой, после запятой читать не обязательно.
5) Линк на интересующее вас обсуждение
http://www.proz.com/forum/russian/103646-the_difficulties_of_translation_a_russian_translators_perspective-.html
6) Андрей, я не посмотрел, какие у вас языки. По-моему, немецкий. Если есть проблемы с переводом материалов ЕС, могу дать краткую вижимку. К текущему вопросу там имеет отношение пара-тройка абзацев. Надо только прочитать, посчитать, и тогда все станет понятным.
7) Прошу не тратить место и время на восклицания о том, что контракт ЕС для фрилансера не указ. Это не относится к теме нынешнего обсуждения. Контракт с "победителем" тендера (там несколько контрактов, я прочел только один, первый. Возможно в других что-то опровергается или уточняется, почитайте) - юридический документ, выставлен для публичного ознакомления, по которому работодатель (Департамент ЕС) принимает обязательство загружать агентство работой в течение 2 лет и указано, по какой цене производится этот найм. Единственная взятая с потолка цифра - это 30% комиссионных агентства (в которые по идее должна уложиться вся "технология" + мороженое, цифра взята по общепринятой между РАВНЫМИ контрагентами торговой наценке. Сколько реально может отрезаться - тоже не тема данного обсуждения), при условии, что остальное идет непосредственно на оплату услуг переводчиков (очень многих, я думаю, больше трех - это уж точно). По-моему, о полиграфии и прочих технических моментах в контракте не говорится, но здесь я утверждать ничего не стану, так как детально контракт не читал. Если что-то есть, то можно принять, как уточнение.
Последнее (офф-топик): поражают сроки. По ним можно ПРЕДПОЛОЖИТЬ, что прессинг на переводчика по срокам зачастую неоправдан, но это тоже тема другого разговора.
- 7:1 - взято из сравнения расчетных приблизительных и ориентировочных тарифов ЕС и СРЕДНИХ тарифов известных мне московских агентств на оплату услуг переводчика
- разница между категориями, также из практики. Получилось примерно с коэффициентом 1,3 вверх или вниз. Также можно поспорить, насколько это верно, но только с цифрами в руках и при условии согласия с фактом наличия категорий. В противном случае - пустая трата времени.
С праздником !
[Edited at 2008-05-01 12:20] | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Тарифы в профиле No recent translation news about Россия. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |