This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Iman Tahanan Local time: 03:59 английский => персидский (фарси) + ...
Nov 7, 2024
Hello Everyone,
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue. This feature, as I have experienced, downgrades the work of the translator making it seem unimportant.
Nabuyungo Joanita
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Нидерланды Local time: 01:29 Член ProZ.com c 2006 английский => африкаанс + ...
The book
Nov 7, 2024
Iman Tahanan wrote:
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue.
I assume you're talking about his book:
"The Translator's Invisibility: A History of Translation", Lawrence Venuti, 2008 (2nd ed)
Your question seems to imply that you consider it a problem that the translator is or becomes invisible. Most translators do not consider this a problem -- indeed, most translators strive for invisibility.
Invisibility is, potentially, a problem for foreign-language authors if the translators favour fluency over accuracy in the translations, but I guess different authors will have different feelings about this. Some authors will want readers to experience them as they had originally intended to sound, while other authors will want readers to fall in love with the translated versions of their works, even if the translation speaks in a different voice from what the author had originally intended.
[Edited at 2024-11-07 11:23 GMT]
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Kevin Fulton
Jorge Payan
Christine Andersen
Niina Lahokoski
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Niina Lahokoski Финляндия Local time: 02:29 Член ProZ.com c 2008 английский => финский + ...
The translator should be invisible *in the translated text*
Nov 7, 2024
As I see it, the ideal is that the translator is "invisible" in the sense that the text isn't recognizable as a translation and reads like it was written in the target language. However, translators should be "visible" in the sense that they get credit for their work (which often doesn't happen, unfortunately).
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Kevin Fulton
Iman Tahanan
Maria Laura Curzi
Christine Andersen
Daryo
More Agreers
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I understand the translator's invisibility not as a devaluation but as having done the job thoroughly, i.e. without it being noticeable that it is a translation. However, It is important to note that Valenti’s discussion around the translator’s invisibility is restricted to literature.
Maria Laura Curzi
Philip Lees
P.L.F. Persio
Daryo
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.