Oral text
Автор темы: Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Испания
Local time: 01:46
английский => испанский
+ ...
Dec 29, 2021

Good afternoon, colleagues,

I am translating a couple of documents for a new client and I have got a doubt that I would like to check with your firstly instead with the client in case it has an obvious answer.

I have already translated a text which is an interview to a manager of a company.

The text is full of orality marks, like interrupted sentences (e.g. I like our..., we have got a great team) and repetitions (e.g. And I'm gonna share a little bit of, o
... See more
Good afternoon, colleagues,

I am translating a couple of documents for a new client and I have got a doubt that I would like to check with your firstly instead with the client in case it has an obvious answer.

I have already translated a text which is an interview to a manager of a company.

The text is full of orality marks, like interrupted sentences (e.g. I like our..., we have got a great team) and repetitions (e.g. And I'm gonna share a little bit of, of perspective on that.)

It's the first time I face a text with such a big amount of orality marks, in fact, it's the first time I face a written oral text. Do you think I should keep the repetitions and interrupted sentences in the translation from EN(US)>ES(ES)? Do I have to ask the client?

I don't know if there is a standard practise with these kind of texts because I am not a subtitler and I have never worked with media content.

I appreciate your advices.

Best regards,
Jorge
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалия
Local time: 00:46
Член ProZ.com c 2007
английский => португальский
+ ...
@Jorge Dec 29, 2021

Ask the client. On the one hand, I have had similar cases when I was asked to translate everything including pauses and hesitations while on the other hand I was told to keep the spirit but to do whatever I saw fit…

Philip Lees
 
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Испания
Local time: 01:46
английский => испанский
+ ...
Автор темы
Written oral text Dec 29, 2021

Teresa Borges wrote:

Ask the client. On the one hand, I have had similar cases when I was asked to translate everything including pauses and hesitations while on the other hand I was told to keep the spirit but to do whatever I saw fit…


Thank you so much, Teresa. I only intended to be sure there wasn't a standard rule for this kind of texts.

I will ask the client.


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
украинский => английский
+ ...
It depends Dec 30, 2021

If these are official statements, legal or political stuff, etc., then being direct is important.

If it is something like market research, they might want you to compensate for the speech impediments and attempt to turn the word salad into something coherent.


Liviu-Lee Roth
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 01:46
французский => английский
Authenticity and/or adaptation Jan 3, 2022

If authenticity is paramount, then retaining what characterises an oral exchange, would require all of the hesitations, pauses even coughing, and so on, to be indicated. However, the client may require adaptations to be made, in which case, you need to ask them how far you should go. It seems that you will definitely need to ask your client. This is not something you can guess.
If your text is to be used as subtitles, then yo
... See more
If authenticity is paramount, then retaining what characterises an oral exchange, would require all of the hesitations, pauses even coughing, and so on, to be indicated. However, the client may require adaptations to be made, in which case, you need to ask them how far you should go. It seems that you will definitely need to ask your client. This is not something you can guess.
If your text is to be used as subtitles, then you should at least be provided with some indication of time codes so that your translation matches the time allocated for the same thing to be said in the source document. Indeed, if it is for subtitles, you would ideally be provided with a copy of the video. Your translation must never exceed the time of the source. Furthermore, the general setting, body language and gestures provide additional clues as to the appropriate register.
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Дания
Local time: 01:46
Член ProZ.com c 2003
датский => английский
+ ...
A client once edited a text like that for me Jan 3, 2022

I was sent a transcript, which was really very hard to translate. There were so many hesitations and interrupted sentences that it was actually difficult to find equivalents in the target language without losing the thread completely.

I asked the client whether I should edit it (and told them what I would charge for my time ). They immediately asked me to wait, and very soon sent an edited version with a much lower w
... See more
I was sent a transcript, which was really very hard to translate. There were so many hesitations and interrupted sentences that it was actually difficult to find equivalents in the target language without losing the thread completely.

I asked the client whether I should edit it (and told them what I would charge for my time ). They immediately asked me to wait, and very soon sent an edited version with a much lower word count than the original!
On the other hand, it was far easier to translate, so I could work at a reasonable speed and make it sound like a conversation.

If the text is meant to be readable afterwards, editing is a good idea, but it depends very much on what it is to be used for.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oral text







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »