brand name transliteration Автор темы: wonseog
|
Hi everyone
I just had a quick question on the transliteration of brand names from English to Korean.
It seems like all English brand names (like Microsoft, Apple, Slack, Trello, Nike, etc.) are not translated/transliterated in Korean officially, even though everyone in their daily life transliterate the names.
I also know that the general rule of thumb for brand names is not... See more Hi everyone
I just had a quick question on the transliteration of brand names from English to Korean.
It seems like all English brand names (like Microsoft, Apple, Slack, Trello, Nike, etc.) are not translated/transliterated in Korean officially, even though everyone in their daily life transliterate the names.
I also know that the general rule of thumb for brand names is not to translate them, but I can't seem to find a convincing reason why the names have to stay in English when they can be transliterated with no ambiguity in the target language.
Did anybody have this thought for any other languages or in Korean?
Thank you in advance for your kind reply!
[Edited at 2021-06-08 08:07 GMT] ▲ Collapse | | | Registered trademarks | Jun 8, 2021 |
These are all registered trademarks and are translated only when the owner of the trademark also registered translated versions, which is quite uncommon in my experience. | | | UX point of view | Jun 8, 2021 |
Thank you so much for your reply.
I guess the fact that they are trademarks is definitely a factor for consideration, but from the users' perspective, and especially for those who are not familiar with English, would it be more inclusive to transliterate the brand name?
Or the fact that they are trademarks bear some sort of legal/regulatory ramification if we use the transliterated brand names without properly registering them in the target country? | | | Tom in London Великобритания Local time: 01:16 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский
It would be interesting to try to transliterate well -known South Korean brand names into English, such as Samsung, Hyundai, etc. What do they really mean? I think we should be told. | |
|
|
Abolfazl Eshghi Иран Local time: 04:46 английский => персидский (фарси) + ... In Persian we transliterate | Jun 9, 2021 |
Hi there,
I think the main point here is your readerships. If you are sure there is no ambiguity in transliterating such words, so do it as I do in my language, Persian (Farsi). | | | Daryo Великобритания Local time: 01:16 сербский => английский + ... Big & Forever | Aug 5, 2021 |
Tom in London wrote:
It would be interesting to try to transliterate well -known South Korean brand names into English, such as Samsung, Hyundai, etc. What do they really mean? I think we should be told.
Etymology
According to Samsung's founder, the meaning of the Korean hanja word Samsung (三星) is "three stars". The word "three" represents something "big, numerous and powerful", while "stars" means everlasting or eternal, like stars in the sky. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » brand name transliteration Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |