Transcription of numbers and codes Автор темы: Soňa Tůmová de Núñez
|
Is it necessary to transcript manually each and every number of the listings like bank accounts (number of transaction) or study certificates with codes of different subjects and so on? Or is it possible to refer to the original ("see ...")? | | | Kang Seok Lee Южная Kорея Local time: 06:11 Член ProZ.com c 2018 английский => корейский + ... It depends on the conditions | Oct 3, 2018 |
Hi Sona
I think it depends on the conditions of translation/transcription.
All numerical data mostly does not need manual transcription because the reader of the target language(translated) should not have any difficulty in understanding the data. But if there is any special request like do not show the numerical data in the translated document, you need to make some manual transcription.
If no, referring to the original document is usually of no issue, I think.
Ch... See more Hi Sona
I think it depends on the conditions of translation/transcription.
All numerical data mostly does not need manual transcription because the reader of the target language(translated) should not have any difficulty in understanding the data. But if there is any special request like do not show the numerical data in the translated document, you need to make some manual transcription.
If no, referring to the original document is usually of no issue, I think.
Cheers!
KS(Stefano) Lee ▲ Collapse | | | Marjolein Snippe Нидерланды Local time: 22:11 Член ProZ.com c 2012 английский => голландский + ... deliver a finished document | Oct 3, 2018 |
I would not usually (there may be exceptions although I haven't met any yet) refer to the original, but try to deliver a finished document. If I ordered a professional translation, I would not expect to have to go back to the original file to see the numbers/codes.
If you use a CAT tool, this should not be an issue - either the numbers get transferred automatically or you can do so with a minimal amount of work, such as using a shortcut key to copy the source into the target segment... See more I would not usually (there may be exceptions although I haven't met any yet) refer to the original, but try to deliver a finished document. If I ordered a professional translation, I would not expect to have to go back to the original file to see the numbers/codes.
If you use a CAT tool, this should not be an issue - either the numbers get transferred automatically or you can do so with a minimal amount of work, such as using a shortcut key to copy the source into the target segment.
If you don't use a CAT tool, would it be easier in this type of text to work in the original document and save it under a different name ("Originalname_CZ" or so), so you don't have to transfer/copy&paste anything?
Hope this helps - good luck! ▲ Collapse | | | If PDF documents | Oct 3, 2018 |
I mean when you work with PDF scanned documents. OCR doesn´t work well with many of them, so you have to transcript pages full of long number combinations that nobody really reads after the translation is made. | |
|
|
As Marjolein, points out, you would normally be expected to translate or transcribe everything that appears in the original. This includes letterhead and footer text, handwritten notes or initials added to a typed text and - yes - strings of numbers appearing at the bottom of the page. This is most especially true of any translation likely to be presented as evidence in a court of law.
But you can ask the client at the time of assignment if you can omit material like this (wh... See more As Marjolein, points out, you would normally be expected to translate or transcribe everything that appears in the original. This includes letterhead and footer text, handwritten notes or initials added to a typed text and - yes - strings of numbers appearing at the bottom of the page. This is most especially true of any translation likely to be presented as evidence in a court of law.
But you can ask the client at the time of assignment if you can omit material like this (which is, as you indicate, extraneous to the translation, and which takes you extra time to deal with).
If you are told that you must include such stuff, you can cut and paste the images of bar codes, long numbers, company contact info in footers, etc. from the pdf doc into your translation, and this will save you some time. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transcription of numbers and codes Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |