Would you translate a church name? Автор темы: GP Translations
|
Specifically. Parroquia de Nuestra Senora del Sagrado Corazón
I'm doing a Certificate of Baptism Translation.
My instinct is to not do it. But then it may not be clear to the reader that it's even a church at all...
This happens to me a lot with official documents.
Would love to know what the industry standard is. Thanks in advance. | | |
Names don't get translated, but I will often put "[church]" beside it. In a birth certificate or baptismal certificate the important thing is that the person's birth, place of birth, name, and date have been officially recorded, since that is your client's proof of identity. The name of where things took place is important, but not the meaning of the name. | | | Mark Pinto Индия Local time: 23:42 португальский => английский + ... For official purposes I do not translate it | Sep 24, 2016 |
This is a problem I initially had when translating certificates and diplomas. However, I tend to not translate names of churches, schools, universities when it is for official purposes, which is the case when translating documents such as diplomas, certificates etc. The only time I would translate it is for tourism brochures, maps, sign boards etc.
I would look forward to the opinions of other translators as well.
Cheers!
Mark | | | Maria De Rose Канада Local time: 13:12 Член ProZ.com c 2016 английский => итальянский + ...
I usually translate them , however I put their translation in brackets. | |
|
|
Famous churches | Sep 24, 2016 |
In my experience, the names of famous churches such as the Sacré Coeur and Notre Dame in Paris and the Sagrada Familia in Barcelona are not translated, even in tourist brochures, etc.
My inclination would be not to translate the name of the church or parish. | | | Vanda Nissen Австралия Local time: 04:12 английский => русский + ... It depends on the cultural and language related traditions | Sep 24, 2016 |
For example, in Russian we translate the names of the famous churches (like the ones mentioned by Jenny), so I would suggest to do some further research or ask colleagues working in the same language pair. | | | David Lin Великобритания Local time: 18:12 Член ProZ.com c 2013 английский => китайский + ... МОДЕРАТОР Translate it | Sep 24, 2016 |
For my language pair I would translate it and put the source text with brackets beside it.
The target text will then show the word "Church", so readers/users will know the baptism certificate was issued by a church, not any other authorities.
Hope you find this helpful.
David | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Would you translate a church name? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |