Empleado vs. sin profesión Автор темы: spanruss
| spanruss США Local time: 19:12 русский => английский + ...
Over the years, I have edited the works of many Spanish to English translators. Those of you who have done the same know of the variety of terminology you will see. First, with regard to "empleado(a)" as it appears in many personal certificates and legal documentation under a person's profession, I have seen many use "clerk" or "maid". In fact, it seems like the profession section will have "empleado(a)" more often than it has any other specific profession. This makes me wonder if this is merely... See more Over the years, I have edited the works of many Spanish to English translators. Those of you who have done the same know of the variety of terminology you will see. First, with regard to "empleado(a)" as it appears in many personal certificates and legal documentation under a person's profession, I have seen many use "clerk" or "maid". In fact, it seems like the profession section will have "empleado(a)" more often than it has any other specific profession. This makes me wonder if this is merely used in lieu of a specific job description. I know, in English, it seems odd to write "profession: employed", however perhaps something like "profession: general employment" would capture the meaning better.
Today, after I had translated "sin profesión" as "unemployed", I had a client come back and insist that it should be "without a profession". I can only assume that the client believes that this phrase refers to a non-descript general profession, as opposed to my previous assertion of "empleado(a)".
Am I completely wrong about all this? ▲ Collapse | | | Mixed-up concepts | Sep 22, 2016 |
From my experience here in Ecuador, I think you have gotten a bit confused with these terms. "Empleado" usually refers here to someone who is employed in a dependent labor relationship. If you are "unemployed", they usually say "sin empleo".
On the other hand, "sin profesión" would indicate to me that the person has not had a formal professional instruction (typically here a degree in higher education, like a university degree, for example in the case of an architect). In Ecuador, ... See more From my experience here in Ecuador, I think you have gotten a bit confused with these terms. "Empleado" usually refers here to someone who is employed in a dependent labor relationship. If you are "unemployed", they usually say "sin empleo".
On the other hand, "sin profesión" would indicate to me that the person has not had a formal professional instruction (typically here a degree in higher education, like a university degree, for example in the case of an architect). In Ecuador, to be self-employed is usually refered to as "libre ejercicio de la profesión". I am sure there are some regional differences regarding the details, especially what it means to have a profession or not, but the general concepts should be the same.
Thus, you can be unemployed and still have a profession (in which you are not working), or you can have no profession, but still be employed by some company.
I hope this makes the difference somewhat clearer to you.
Kind regards, ▲ Collapse | | | Neither is exactly right | Sep 22, 2016 |
The variant proposed by the client is flawed because "profession" in English is more often than not considered to mean a liberal profession. On the other hand, "unemployed" is a different dimension altogether: you don't have to be employed to have an occupation - you can be a business owner, you can be self-employed, you can be a highly qualified specialist but between jobs, etc. Personally, I would translate "sin profesión" as "no specific occupation" (or possibly "no specific qualifica... See more The variant proposed by the client is flawed because "profession" in English is more often than not considered to mean a liberal profession. On the other hand, "unemployed" is a different dimension altogether: you don't have to be employed to have an occupation - you can be a business owner, you can be self-employed, you can be a highly qualified specialist but between jobs, etc. Personally, I would translate "sin profesión" as "no specific occupation" (or possibly "no specific qualification").
[Edited at 2016-09-22 18:50 GMT] ▲ Collapse | | | ricardo4600 Аргентина Local time: 22:12 английский => испанский Coincido. Bien explicado! | Sep 22, 2016 |
Angelo Lettere wrote:
From my experience here in Ecuador, I think you have gotten a bit confused with these terms. "Empleado" usually refers here to someone who is employed in a dependent labor relationship. If you are "unemployed", they usually say "sin empleo".
On the other hand, "sin profesión" would indicate to me that the person has not had a formal professional instruction (typically here a degree in higher education, like a university degree, for example in the case of an architect). In Ecuador, to be self-employed is usually refered to as "libre ejercicio de la profesión". I am sure there are some regional differences regarding the details, especially what it means to have a profession or not, but the general concepts should be the same.
Thus, you can be unemployed and still have a profession (in which you are not working), or you can have no profession, but still be employed by some company.
I hope this makes the difference somewhat clearer to you.
Kind regards, | |
|
|
Sheila Wilson Испания Local time: 01:12 Член ProZ.com c 2007 английский + ... Another nuance | Sep 23, 2016 |
My Spanish is still at the "could do better" level, so I can't comment on the source term. However, I remember in France there was always a category for "sans activité". This was used for people who weren't employees, self-employed, business owners or anything else. Nor were they looking for work or receiving benefits (i.e. unemployed). It was the category for early retirees, full-time parents or carers and presumably those who had the means not to have to earn their living. It doesn't imply an... See more My Spanish is still at the "could do better" level, so I can't comment on the source term. However, I remember in France there was always a category for "sans activité". This was used for people who weren't employees, self-employed, business owners or anything else. Nor were they looking for work or receiving benefits (i.e. unemployed). It was the category for early retirees, full-time parents or carers and presumably those who had the means not to have to earn their living. It doesn't imply anything about the type of work they are capable of doing.
I'm wondering if that could be the intention here. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Empleado vs. sin profesión CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |