Bibliography Автор темы: PamelaTh
| PamelaTh Local time: 08:22 английский => итальянский + ...
Hello all,
This is the first time that I find myself translating a book and I was wondering what the rules are when it comes to bibliography. Not so much the one at the end of the book but the books and articles indicated in the footnotes. Specifically, I'm translating from Italian to English. Can I just leave the whole reference the way it is in the Italian or do I have to adjust it to English guidelines?
For example: S. Lupo, Storia della mafia-La criminalità organi... See more Hello all,
This is the first time that I find myself translating a book and I was wondering what the rules are when it comes to bibliography. Not so much the one at the end of the book but the books and articles indicated in the footnotes. Specifically, I'm translating from Italian to English. Can I just leave the whole reference the way it is in the Italian or do I have to adjust it to English guidelines?
For example: S. Lupo, Storia della mafia-La criminalità organizzata in Sicilia dalle origini ai giorni nostri, Donzelli Editore, Roma 1996, pp.224-5.
Can it stay like this or does it have to be translated, changing the order of things, Surname before initial and city before publisher? So ti would look like this:
Lupo S. Storia della Mafia-La criminalità organizzata in Sicilia dalle origini ai giorni nostri. Rome, Donzelli Editore, 1996, p.224-5.
Thanks ▲ Collapse | | |
PamelaTh wrote:
Can I just leave the whole reference the way it is in the Italian or do I have to adjust it to English guidelines?
For example: S. Lupo, Storia della mafia-La criminalità organizzata in Sicilia dalle origini ai giorni nostri, Donzelli Editore, Roma 1996, pp.224-5.
Thanks
I have a personal rule as well as professional standard rules to translate references e.g. for academic publication, for general use, for specific clients.
In my last JP>TH translation about Bangkok flood disaster in 2011, the client instructed me after my delivery to mend the reference translation into non-standard styles. That is, names of reference books were told to localized totally. It was silly but I did as being told to enjoy the client.
In Pamela's case, you hand better discuss in advance about how to translate references since revising later is generally quite tedious.
Soonthon L. | | | Are you working for a publisher? | Sep 9, 2015 |
Most publishers have their own style guide and you have to stick to that... | | | Tom in London Великобритания Local time: 08:22 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский
PamelaTh wrote:
Hello all,
This is the first time that I find myself translating a book and I was wondering what the rules are when it comes to bibliography. Not so much the one at the end of the book but the books and articles indicated in the footnotes. Specifically, I'm translating from Italian to English. Can I just leave the whole reference the way it is in the Italian or do I have to adjust it to English guidelines?
For example: S. Lupo, Storia della mafia-La criminalità organizzata in Sicilia dalle origini ai giorni nostri, Donzelli Editore, Roma 1996, pp.224-5.
Can it stay like this or does it have to be translated, changing the order of things, Surname before initial and city before publisher? So ti would look like this:
Lupo S. Storia della Mafia-La criminalità organizzata in Sicilia dalle origini ai giorni nostri. Rome, Donzelli Editore, 1996, p.224-5.
Thanks
This is always a big problem for me, especially when there are long lists of references. Even more so when there are citations from translations of texts that were originally published in English (and for which the anglophone reader might expect a reference not to the Italian translation/page reference, but the original).
Converting a long list of Italian references to e.g. the Harvard system would involve the translator in an extenuated amount of work that strictly speaking is not translation at all and would be very onerous.
So far I have not found a satisfactory way of addressing this. Some Prozian colleagues have mentioned that there is software that will do it for you, but I can't believe there's software that will take an Italian bibliography and automatically convert/translate it into a correctly formatted English bibliography....I wish....
[Edited at 2015-09-09 11:54 GMT] | |
|
|
Meta Arkadia Local time: 15:22 английский => индонезийский + ...
A free tool to
... create a bibliography or a citations list in Zotero, highlight one or more references and then right-click (or control-click on Macs) to select “Create Bibliography from Selected Item(s)…”. Then select a citation style for your citation/bibliography format and choose either to create a list of Citations/Notes or a Bibliography. Then choose one of the following four ways to create your citation/bibliography
Zotero ships with several popular citation styles for creating citations and bibliographies, and over 6750 additional styles can be found in the Zotero Style Repository.
Stand-alone and as a MS Word plug-in. And more.
More here.
Cheers,
Hans | | | Erik Freitag Германия Local time: 09:22 Член ProZ.com c 2006 голландский => немецкий + ...
Tom in London wrote:
So far I have not found a satisfactory way of addressing this. Some Prozian colleagues have mentioned that there is software that will do it for you, but I can't believe there's software that will take an Italian bibliography and automatically convert/translate it into a correctly formatted English bibliography....I wish....
[Edited at 2015-09-09 11:54 GMT]
That software would be LaTeX (or rather its BibTex component). Of course, this will only work if the source text already was written in LaTeX (which is a rare case, but less so in an academic context, where large bibliographies are most likely to appear) and if the translator is working on the LaTeX file (in which case there will be no work at all for the translator except for choosing or defining the citation style once) instead of a Word document or, even worse, a PDF.
[Bearbeitet am 2015-09-09 13:59 GMT] | | | Tom in London Великобритания Local time: 08:22 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский
Alas, Erik, all of the Italian academic texts I translate are in MSWord and their bibliographies often include erratic formatting, misspelled Authors' names, etc.: things that no software could detect (even if it worked).
It would be interesting to hear how others deal with this problem.
[Edited at 2015-09-09 14:10 GMT] | | | Meta Arkadia Local time: 15:22 английский => индонезийский + ... Tex-Edit Plus | Sep 9, 2015 |
Erik Freitag wrote:
Of course, this will only work if the source text already was written in LaTeX
Or if you open the bibliography in Tex-Edit Plus (shareware), and convert it to LaTex using an AppleScript (free, needs to be downloaded), after which you can open it in BibTex.

This sounds like a lot of work, but it isn't. It's worth the trouble, even for a small bibliography.
Cheers,
Hans | |
|
|
Phil Hand Китай Local time: 16:22 китайский => английский Must ask publisher | Sep 9, 2015 |
There is no point at all in even touching it until you have word from the publisher. The problems are endless: do you translate book names, which style do you use, how do you deal with direct quotes...
One of my clients asked me to convert to a recognisable format, but where information was missing (as it sometimes is), it was not my responsibility to hunt it down. I found that acceptable - I don't mind doing a bit of formatting, but we can't be held responsible for the accuracy or ... See more There is no point at all in even touching it until you have word from the publisher. The problems are endless: do you translate book names, which style do you use, how do you deal with direct quotes...
One of my clients asked me to convert to a recognisable format, but where information was missing (as it sometimes is), it was not my responsibility to hunt it down. I found that acceptable - I don't mind doing a bit of formatting, but we can't be held responsible for the accuracy or completeness of the references. ▲ Collapse | | | Tom in London Великобритания Local time: 08:22 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский
Phil Hand wrote:
There is no point at all in even touching it until you have word from the publisher. The problems are endless: do you translate book names, which style do you use, how do you deal with direct quotes...
One of my clients asked me to convert to a recognisable format, but where information was missing (as it sometimes is), it was not my responsibility to hunt it down. I found that acceptable - I don't mind doing a bit of formatting, but we can't be held responsible for the accuracy or completeness of the references.
I completely agree. | | | As Tom says, it's not exactly translation | Sep 9, 2015 |
Tom in London wrote:
Converting a long list of Italian references to e.g. the Harvard system would involve the translator in an extenuated amount of work that strictly speaking is not translation at all and would be very onerous.
I have come up against this twice; both times I charged for the time spent (at an hourly rate), after having explained why a per-word charge was inappropriate for that part of the job. The first time the client herself had stipulated in her offer that the bibliography was to follow the Chicago Manual style guide; the other time, I was the one who raised the question and the client decided to go with my suggested style. The time I invoiced for included chasing up original English titles and publication dates where necessary as well as the change in presentation - and filling in a couple of bits of missing information, which I didn't mind doing since I was being paid for my time. Everyone was happy! | | | PamelaTh Local time: 08:22 английский => итальянский + ... Автор темы
Thank you so much for all your suggestions.
I had made previous contact with the client re Bibliography but they seem to be as clueless as me about it so I guess I just have to make an executive decision here. Fortunately, only the introduction has footnotes as the rest of the book is just the reproduction of a police report so probably no need to use any software. Just have to make up my mind on whether to just use the Italian or the English format. I think I will go with the latte... See more Thank you so much for all your suggestions.
I had made previous contact with the client re Bibliography but they seem to be as clueless as me about it so I guess I just have to make an executive decision here. Fortunately, only the introduction has footnotes as the rest of the book is just the reproduction of a police report so probably no need to use any software. Just have to make up my mind on whether to just use the Italian or the English format. I think I will go with the latter.
Thanks again ▲ Collapse | |
|
|
Kay Denney Франция Local time: 09:22 французский => английский aim for the target | Sep 10, 2015 |
If you're hesitating between styles, I would go for the target style. The publishers are going to have to tie up any loose ends you might have left and they will be native speakers of the target language, so it's best for the footnotes to be in a format they are used to.
I usually look to see whether there is a version of the book cited in English and if so I put the English title, but if not I just leave it in French, and specify that it's only in French so that readers don't go h... See more If you're hesitating between styles, I would go for the target style. The publishers are going to have to tie up any loose ends you might have left and they will be native speakers of the target language, so it's best for the footnotes to be in a format they are used to.
I usually look to see whether there is a version of the book cited in English and if so I put the English title, but if not I just leave it in French, and specify that it's only in French so that readers don't go hunting needlessly. When page numbers are specified I put a translator's note to the publisher to say that I don't have a copy of the book to check which page it's on. (except once when I actually did have the book - Nelson Mandela's autobiography - and was able to look it up. That went down very well with the client!) ▲ Collapse | | |
I would leave the reference you cited completely unchanged except for "Roma". | | | Tom in London Великобритания Local time: 08:22 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский
Texte Style wrote:
If you're hesitating between styles, I would go for the target style. The publishers are going to have to tie up any loose ends you might have left and they will be native speakers of the target language, so it's best for the footnotes to be in a format they are used to.
I usually look to see whether there is a version of the book cited in English and if so I put the English title, but if not I just leave it in French, and specify that it's only in French so that readers don't go hunting needlessly. When page numbers are specified I put a translator's note to the publisher to say that I don't have a copy of the book to check which page it's on. (except once when I actually did have the book - Nelson Mandela's autobiography - and was able to look it up. That went down very well with the client!)
I've done that too, in the past. When there were citations in the text from translations of books originally written in English I've even gone so far as to purchase the book so that the citation is exact!
But nobody has ever thanked me for doing this. They don't know, you see, that I've done it (a good translator should be like a good waiter: invisible).
But now I do try to avoid embarking on seeking out the originals of publications cited and re-setting the bibliography to make it comply with international standards. I often get bibliographies that are pages long and that even contain errors.I just haven't got the extra HOURS and HOURS of time to do this, particularly since 90% of this type of activity has got absolutely nothing do to with my trade: t r a n s l a t i n g !!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bibliography Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |