This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am translating a document from German to English that refers to DIN standards throughout the whole thing. Then at the end there is a list of documents that are referred to. Should I leave all of these documents and standards in German or translate them into English?
Any help greatly appreciated
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Wright Австрия Local time: 09:29 немецкий => английский + ...
I suggest to ask your client. It depends on him whether you should translate the titles of those DINs and documents into English or leave them in German.
In case you should translate, follow David's advice.
By the way: I do not understand why the idea of translating the entire text of any document referenced to.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Kern Швейцария Local time: 09:29 английский => немецкий + ...
Памяти
Don't
Feb 1, 2013
Don't ask your client. Enter the reference numbers into www.beuth.de/de, where you will find the existing English titles.
[Bearbeitet am 2013-02-01 21:38 GMT]
[Bearbeitet am 2013-02-01 21:38 GMT]
[Bearbeitet am 2013-02-01 21:40 GMT]
[Bearbeitet am 2013-02-01 21:41 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claire Cox Великобритания Local time: 08:29 французский => английский + ...
Agree with Rolf
Feb 3, 2013
Definitely don't ask! There are usually English translations, at least of the titles and your job as a translator is to find what they are and use them! The German title won't be any use of all to your client and you will make yourself look less professional if you ask. If the client needs to refer to the actual standard he will need to access the English version, not the German one anyway. The number will remain the same anyway.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.