Translating material safety data sheets - feedback needed
Автор темы: tjinsara
tjinsara
tjinsara
Local time: 08:27
итальянский => английский
+ ...
Jan 14, 2013

Hi,
I'm doing some reasearches on MSDS and I would like to know if any of you have experience with this type of documents.
I'm trying to find out:
- How are these documents regulated?
- If there is a specific template or standardised wording that needs to be used in the translation of this type of documents?
- If there is any special certification that a translator needs to have in order to translate these documents?
Thanks!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 09:27
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

МОДЕРАТОР
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Start point Jan 14, 2013

I suggest starting with:

http://en.wikipedia.org/wiki/Material_safety_data_sheet
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/chemicals/reach/index_en.htm


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Германия
Local time: 09:27
немецкий => греческий (новогреческий)
+ ...
Background in chemistry is a sine qua non Jan 14, 2013

I translate MSDS and related documents.

One needs to have a very good knowledge of the regulations, because MSDS are quite strictly regulated. It is not hard to find the necessary resources and if you are interested, you can contact me by e-mail and I will give you my list.

However, you have to know that it is impossible to do good work without a significant background in chemistry. As in medicine, when translating MSDS it is crucial to understand what you translate,
... See more
I translate MSDS and related documents.

One needs to have a very good knowledge of the regulations, because MSDS are quite strictly regulated. It is not hard to find the necessary resources and if you are interested, you can contact me by e-mail and I will give you my list.

However, you have to know that it is impossible to do good work without a significant background in chemistry. As in medicine, when translating MSDS it is crucial to understand what you translate, since it can have legal consequences - not to mention causing harm to people. Unfortunately not all translators are wise enough to know their limits.







[Έγινε επεξεργασία στις 2013-01-14 20:48 GMT]
Collapse


 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 09:27
Член ProZ.com c 2006
английский => итальянский
+ ...
ECHA Jan 15, 2013

I agree with Anna about the need of a background in chemistry.
Concerning your second question, it is not mandatory to follow a specific template but ECHA issued several documents related to the compilation of safety data sheets where you can find the correct terminology for headings and subheadings. If you don't know where to find them, please ask me, I can send them both in English and in Italian.
Alessandra


 
Kristian Andersson
Kristian Andersson  Identity Verified
Local time: 09:27
английский => шведский
Risk and safety phrases Jan 15, 2013

These two links may be useful:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_R-phrases
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_S-phrases


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating material safety data sheets - feedback needed







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »