This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translating material safety data sheets - feedback needed
Автор темы: tjinsara
tjinsara Local time: 08:27 итальянский => английский + ...
Jan 14, 2013
Hi,
I'm doing some reasearches on MSDS and I would like to know if any of you have experience with this type of documents.
I'm trying to find out:
- How are these documents regulated?
- If there is a specific template or standardised wording that needs to be used in the translation of this type of documents?
- If there is any special certification that a translator needs to have in order to translate these documents?
Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Польша Local time: 09:27 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Spanoudaki-Thurm Германия Local time: 09:27 немецкий => греческий (новогреческий) + ...
Background in chemistry is a sine qua non
Jan 14, 2013
I translate MSDS and related documents.
One needs to have a very good knowledge of the regulations, because MSDS are quite strictly regulated. It is not hard to find the necessary resources and if you are interested, you can contact me by e-mail and I will give you my list.
However, you have to know that it is impossible to do good work without a significant background in chemistry. As in medicine, when translating MSDS it is crucial to understand what you translate, ... See more
I translate MSDS and related documents.
One needs to have a very good knowledge of the regulations, because MSDS are quite strictly regulated. It is not hard to find the necessary resources and if you are interested, you can contact me by e-mail and I will give you my list.
However, you have to know that it is impossible to do good work without a significant background in chemistry. As in medicine, when translating MSDS it is crucial to understand what you translate, since it can have legal consequences - not to mention causing harm to people. Unfortunately not all translators are wise enough to know their limits.
[Έγινε επεξεργασία στις 2013-01-14 20:48 GMT] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
alessandra bocco Local time: 09:27 Член ProZ.com c 2006 английский => итальянский + ...
ECHA
Jan 15, 2013
I agree with Anna about the need of a background in chemistry.
Concerning your second question, it is not mandatory to follow a specific template but ECHA issued several documents related to the compilation of safety data sheets where you can find the correct terminology for headings and subheadings. If you don't know where to find them, please ask me, I can send them both in English and in Italian.
Alessandra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.