This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The following table shows differences between semantic and communicative translation regarding transmitter/addressee focus. What does subjective mean in communicative translation?
Would you please paraphrase these two definitions for me?
Thanks in advance
Source: "Inroducing Translation Studies" by Jeremy Munday, Page 45.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Helen Hagon Local time: 12:01 Член ProZ.com c 2011 русский => английский + ...
Author v. reader focus
Sep 30, 2012
Hi,
Strangely, this book is open on my desk, too, at the moment as I am using it for an essay.
This is my understanding of the explanation:
A semantic translation is more source text focused. Although not necessarily a literal translation, its follows the source text more closely. A communicative translation, on the other hand, is focused on the target text and aims to ensure that the reader will understand the message of the text. Therefore, the transl... See more
Hi,
Strangely, this book is open on my desk, too, at the moment as I am using it for an essay.
This is my understanding of the explanation:
A semantic translation is more source text focused. Although not necessarily a literal translation, its follows the source text more closely. A communicative translation, on the other hand, is focused on the target text and aims to ensure that the reader will understand the message of the text. Therefore, the translator's understanding of the text's meaning is reflected in the translation, and so there is more scope for different interpretations from different translators. The transmitter presumably is the author of the source text, and the addressee is the reader of the target text.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.