Is electronic original document good enough? Автор темы: Peng Liu
| Peng Liu Австралия Local time: 11:44 китайский => английский + ...
In recent years, scanned or other electronic form documents have become more and more popular. My question is - is this good enough when it comes to legal document, certificate, licence translation ,and etc?
With the help of PS and other graphic software, forging an E document is much easier than forging on paper, and in most cases, there is no trace of forging.
Foreign driving licence, academic certificate, and other legal docs can be forged, emailed to translator and then become "c... See more In recent years, scanned or other electronic form documents have become more and more popular. My question is - is this good enough when it comes to legal document, certificate, licence translation ,and etc?
With the help of PS and other graphic software, forging an E document is much easier than forging on paper, and in most cases, there is no trace of forging.
Foreign driving licence, academic certificate, and other legal docs can be forged, emailed to translator and then become "certified" document. I call this process "document laundering".
Is there anyone sharing my concern? Hands up if you have any solution. ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Канада Local time: 18:44 голландский => английский + ...
I can only speak for North America but I use electronic documents attached to my certified translations all the time. It is up to the client to show or submit the original upon request to the end client (government agency, university etc.). I can't be expected to be able to tell if a document is forged, that is also the responsibility of the client and it is the end client's responsibility to compare it with, and verify, the original. Some important documents have hidden text, background patter... See more I can only speak for North America but I use electronic documents attached to my certified translations all the time. It is up to the client to show or submit the original upon request to the end client (government agency, university etc.). I can't be expected to be able to tell if a document is forged, that is also the responsibility of the client and it is the end client's responsibility to compare it with, and verify, the original. Some important documents have hidden text, background patterns or colors that will show up under special lights or on a photocopier. I have never come across any case where I suspected the document to be forged but I suppose it's possible. ▲ Collapse | | | How do you certify such documents? | Jul 11, 2012 |
emailed to translator and then become "certified" document
How would they become "certified documents"? Are you using the right process?
Katalin | | | Peng Liu Австралия Local time: 11:44 китайский => английский + ... Автор темы Certified translation doen by NAATI certifited translator | Jul 11, 2012 |
In Australia, only NAATI certified translator can do translations for legal purposes. It is called "certified translation", which can be accepted by government, court and virtually any organizations in Australia. Translations done in other coutries, in most cases, are not recognized especially by immigration department and court. | |
|
|
Rules for "certification"? | Jul 13, 2012 |
Peng Liu wrote:
In Australia, only NAATI certified translator can do translations for legal purposes. It is called "certified translation", which can be accepted by government, court and virtually any organizations in Australia. Translations done in other coutries, in most cases, are not recognized especially by immigration department and court.
I am sure NAATI has rules on how to certify a translation, doesn't it?
What I am getting at is that you are only certifying the translation of the document you received, which is a copy (not the original), and I assume in the certification text you are explicitly saying "I make no representation regarding the authenticity of the document presented for translation" or something like that, which means the original does not become certified.
Katalin | | | QUOI китайский => английский + ... In general... | Jul 13, 2012 |
With Katalin.
You certify your translation to be true and correct but give no warrant as to the authenticity or otherwise of the document(s) submitted for translation. You may further add to your disclaimer words to the effect of “this is a true and correct translation of the document(s) shown and reported to me as the original (or whatever is applicable to the situation)”.
[Edited at 2012-07-13 05:30 GMT] | | | | Certifying documents in the US | Jul 13, 2012 |
A translator is not supposed to translate documents from their copies, e-mailed copies, faxed, etc., only from original documents. Then he or she certifies the translation by executing a Certificate of Accuracy signed by the translator before a Notary Public. It has nothing to do with any associations and certificates, in the United States. This is the standard procedure. It is different in many other countries. In Canada you have to be a certified translator to translate certain types of docume... See more A translator is not supposed to translate documents from their copies, e-mailed copies, faxed, etc., only from original documents. Then he or she certifies the translation by executing a Certificate of Accuracy signed by the translator before a Notary Public. It has nothing to do with any associations and certificates, in the United States. This is the standard procedure. It is different in many other countries. In Canada you have to be a certified translator to translate certain types of documents. ▲ Collapse | |
|
|
Peng Liu Австралия Local time: 11:44 китайский => английский + ... Автор темы JP(Justice of Peace) is the one to certify authenticity in Australia | Jul 19, 2012 |
Katalin Horváth McClure wrote:
Peng Liu wrote:
In Australia, only NAATI certified translator can do translations for legal purposes. It is called "certified translation", which can be accepted by government, court and virtually any organizations in Australia. Translations done in other coutries, in most cases, are not recognized especially by immigration department and court.
I am sure NAATI has rules on how to certify a translation, doesn't it?
What I am getting at is that you are only certifying the translation of the document you received, which is a copy (not the original), and I assume in the certification text you are explicitly saying "I make no representation regarding the authenticity of the document presented for translation" or something like that, which means the original does not become certified.
Katalin
In Australia, JP and some other professionals such as solicitor, teacher, police can certify the authenticity, but they don't care about the content, as long as you can prove the copy if from the original. So, I think the best way is for translator to do a JP certified copy. | | | Certified translation, not certified document | Jul 19, 2012 |
Peng Liu wrote:
In Australia, only NAATI certified translator can do translations for legal purposes. It is called "certified translation", which can be accepted by government, court and virtually any organizations in Australia. Translations done in other coutries, in most cases, are not recognized especially by immigration department and court.
Brazil is one of the few countries that has a federal law on translations for official/legal purposes, the gist of the setup being explained here.
I was in contact with a Brazilian colleague living in Australia, who is certified by the NAATI. After rummaging through the Australian government web pages, to our surprise we discovered that they recommend using NAATI-certified translators for the official use of foreign documents, however it is not an absolute requirement. This explains why they always accepted my Brazilian sworn translations into English. Perhaps they wouldn't accept the US-style ones, where any translation by a John Doe attached to his affidavit that he is fully bilingual in the concerned languages will usually do.
Anyway, the Brazilian government has certified me as a translator between English and Portuguese, however it has not asserted that I am any kind of a document expert. I prefer to envision the situation as if I were either translating a legitimate document for its rightful purposes or an obvious forgery as evidence for a lawsuit, however ascertaining the difference being completely out of my scope.
Though the law on certified/sworn translation - where there is any - states the criteria for a translation to be deemed acceptable, it obviously doesn't cover the authenticity of the original document; this is up to the receiving authority. So if the receiving authority would accept a document drawn in the national language as an electronic file, a certified translation from such a file should be okay. Supposedly they have the need and the means to ascertain whether it's legit or not. | | | QUOI китайский => английский + ... Justice of the Peace | Jul 19, 2012 |
Your understanding is not entirely correct. The laws regarding JP administration and oath in NSW can be found here: http://www.jp.nsw.gov.au/jp/forjps/performing_your_role_as_jp/frequently_asked_questions.html
Peng Liu wrote:
In Australia, JP and some other professionals such as solicitor, teacher, police can certify the authenticity, but they don't care about the content, as long as you can prove the copy if from the original. So, I think the best way is for translator to do a JP certified copy.
[Edited at 2012-07-19 11:27 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is electronic original document good enough? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |