deconstruction in translation Автор темы: laaya
| laaya персидский (фарси) => английский
please help me with this topic; how can I conduct a research in this field?
give me your suggestions,the research question that comes into your mind, or introduce the researches that has been done in this field if any you have seen. thanx | | | laaya персидский (фарси) => английский Автор темы deconstruction | Jun 15, 2012 |
no bodu knows Derrida?!!!
any comment about deconstruction in translation?:( | | | Phil Hand Китай Local time: 16:35 китайский => английский It's not very relevant to commercial practice... | Jun 15, 2012 |
We're mostly working translators here, not academics. We tend to work on commercial texts. Derrida posed the question "What is a relevant translation?", and his answer starts:
"How dare one speak of translation before you who, in your vigilant awareness of the immense stakes - and not only of the fate of literature - make this sublime and impossible task your desire, your anxiety, your travail, your knowledge, and your knowing skill?"
Like many other translation academ... See more We're mostly working translators here, not academics. We tend to work on commercial texts. Derrida posed the question "What is a relevant translation?", and his answer starts:
"How dare one speak of translation before you who, in your vigilant awareness of the immense stakes - and not only of the fate of literature - make this sublime and impossible task your desire, your anxiety, your travail, your knowledge, and your knowing skill?"
Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about. In response to which, I cordially invite the old fraud to go and boil his head, and do not read his work.
Do you not Google, though? Putting the words Derrida and Translation into Google produced a series of links with dozens of idea for time-wasting research. ▲ Collapse | | | Gayatri Spivak | Jun 15, 2012 |
The writings of this Indian/American academic should provide you with a good starting point, as would a closer look at postcolonial translation theory (Cheyfitz, Bhabha, Niranjana, Tymoczko, etc.). Professor Spivak translated Derrida's "De la Grammatologie" into English and provided a useful introduction on the translation task in her preface. She has also written other essays and articles on the issue. Names dropped in those works, as well as books and articles by the persons named above should... See more The writings of this Indian/American academic should provide you with a good starting point, as would a closer look at postcolonial translation theory (Cheyfitz, Bhabha, Niranjana, Tymoczko, etc.). Professor Spivak translated Derrida's "De la Grammatologie" into English and provided a useful introduction on the translation task in her preface. She has also written other essays and articles on the issue. Names dropped in those works, as well as books and articles by the persons named above should give you further pointers.
"Deconstruction in translation" sounds like a rather broad remit (to me), so perhaps you should do the background reading first and then focus on a specific aspect you wish to look at.
It sounds difficult but interesting, good luck! ▲ Collapse | |
|
|
laaya персидский (фарси) => английский Автор темы thank you so much I will check it | Jun 15, 2012 |
Aisha Maniar wrote:
The writings of this Indian/American academic should provide you with a good starting point, as would a closer look at postcolonial translation theory (Cheyfitz, Bhabha, Niranjana, Tymoczko, etc.). Professor Spivak translated Derrida's "De la Grammatologie" into English and provided a useful introduction on the translation task in her preface. She has also written other essays and articles on the issue. Names dropped in those works, as well as books and articles by the persons named above should give you further pointers.
"Deconstruction in translation" sounds like a rather broad remit (to me), so perhaps you should do the background reading first and then focus on a specific aspect you wish to look at.
It sounds difficult but interesting, good luck! | | | Samuel Murray Нидерланды Local time: 09:35 Член ProZ.com c 2006 английский => африкаанс + ... Phil has a point (and a hand) | Jun 15, 2012 |
Phil Hand wrote:
Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about.
This is a very good point. Many of the more weird theories of translation applies only to literary texts. I have on occassion tried to apply such theories (in particular Derrida's work, of which I used to be a fan) to commercial translation, but one ends up with translations that are not sellable to clients.
One problem with Derrida's work is that his method of analysis isn't really a method of analysis, so any method of analysis based on his work is really just guess work. He himself says the his ideas do not constitute a method of analysis, but that is the only way in which it can possibly applied in practice.
If I remember Derrida correctly from my student days, then you (laaya) must have stopped running recently (because you come from Iran), and Phil has a groovy kind of hand (or else he'd tell you whether to expect 6 more weeks of leg). | | | laaya персидский (фарси) => английский Автор темы deconstruction vs. construction | Jun 16, 2012 |
Phil Hand wrote:
We're mostly working translators here, not academics. We tend to work on commercial texts. Derrida posed the question "What is a relevant translation?", and his answer starts:
"How dare one speak of translation before you who, in your vigilant awareness of the immense stakes - and not only of the fate of literature - make this sublime and impossible task your desire, your anxiety, your travail, your knowledge, and your knowing skill?"
Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about. In response to which, I cordially invite the old fraud to go and boil his head, and do not read his work.
Do you not Google, though? Putting the words Derrida and Translation into Google produced a series of links with dozens of idea for time-wasting research.
dear phill, the title of the forum, "translation theory and practice" encouraged me to ask my question here, any how sorry if this is irrelevant to this forum. yes I googled the subject my problem is that there is not any researched text with Derrida framework and now with so many theoretical ideas in my head I can not do a practical study,i.e., research question,method and ...
even there is no applicable framework,as you know Derrida's model of deconstruction is actually happens against construction theory...
but thank you | | | laaya персидский (фарси) => английский Автор темы regarding to what Phil said, I will continue | Jun 16, 2012 |
Samuel Murray wrote:
Phil Hand wrote:
Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about.
This is a very good point. Many of the more weird theories of translation applies only to literary texts. I have on occassion tried to apply such theories (in particular Derrida's work, of which I used to be a fan) to commercial translation, but one ends up with translations that are not sellable to clients.
One problem with Derrida's work is that his method of analysis isn't really a method of analysis, so any method of analysis based on his work is really just guess work. He himself says the his ideas do not constitute a method of analysis, but that is the only way in which it can possibly applied in practice.
If I remember Derrida correctly from my student days, then you (laaya) must have stopped running recently (because you come from Iran), and Phil has a groovy kind of hand (or else he'd tell you whether to expect 6 more weeks of leg).
thank you so much, you are discouraging me???
my problem is just how shall I start a research, to expressive texts?what kind of method?how should I perform?
thank you | |
|
|
Phil Hand Китай Local time: 16:35 китайский => английский When you put it that way, it sounds fun! | Jun 16, 2012 |
Thanks, Samuel. I don't have anything against the continental "thinkers". You remind me that the raspberries they blow at convention and grandiose theories are, in fact a valuable contribution.
Actually, your reminder about the wordplay aspect does make me wonder if I could adapt some Derridean thought. I'm wading through some publicity (read: propaganda) texts by a Chinese government authority. The style of these texts is very difficult to reproduce in English - there is a logic an... See more Thanks, Samuel. I don't have anything against the continental "thinkers". You remind me that the raspberries they blow at convention and grandiose theories are, in fact a valuable contribution.
Actually, your reminder about the wordplay aspect does make me wonder if I could adapt some Derridean thought. I'm wading through some publicity (read: propaganda) texts by a Chinese government authority. The style of these texts is very difficult to reproduce in English - there is a logic and a pattern to it, but it's very unlike the conventions for such documents in the US/UK. I haven't developed a systematic way of dealing with this problem yet, so the way I handle it is in fact a sort of free association. I take a concept, work it in English, then go back and weed out all the meanings which are not consistent with the source text. I wonder if this process could be understood as a sort of deconstruction?
So there you go, Laaya. An idea for you. I'm sorry if I sounded overly negative - your question has ended up giving me quite a stimulating idea. Thank you! ▲ Collapse | | | laaya персидский (фарси) => английский Автор темы I can just be gratefull. | Jun 16, 2012 |
Phil Hand wrote:
Thanks, Samuel. I don't have anything against the continental "thinkers". You remind me that the raspberries they blow at convention and grandiose theories are, in fact a valuable contribution.
Actually, your reminder about the wordplay aspect does make me wonder if I could adapt some Derridean thought. I'm wading through some publicity (read: propaganda) texts by a Chinese government authority. The style of these texts is very difficult to reproduce in English - there is a logic and a pattern to it, but it's very unlike the conventions for such documents in the US/UK. I haven't developed a systematic way of dealing with this problem yet, so the way I handle it is in fact a sort of free association. I take a concept, work it in English, then go back and weed out all the meanings which are not consistent with the source text. I wonder if this process could be understood as a sort of deconstruction?
So there you go, Laaya. An idea for you. I'm sorry if I sounded overly negative - your question has ended up giving me quite a stimulating idea. Thank you!
your response is great, it sparks in my mind some ideas about conducting new research methods, but as far as I know Derrida's model concerns expressive texts, what you are speaking about is somehow informative,isn't it? thank you again | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » deconstruction in translation CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |