Translators' notes Автор темы: Karen Henry
| Karen Henry Local time: 09:17 французский => английский
I was wondering whether when writing notes for a translation would you use the comments feature in the review tab of Words, or would you put the notes at the bottom of page? | | | Oliver Walter Великобритания Local time: 08:17 немецкий => английский + ...
That might depend on what the client wants. In my case I usually put comments in a separate document (usually a plain .txt file) or in the body of the email that has the translated document as an attachment. This is so that the client can use the Word document immediately if it is satisfactory.
Oliver | | | Karen Henry Local time: 09:17 французский => английский Автор темы
That sounds sensible, but what about if the document is very long and the customer needs to find the extract your referring to in the document? Thanks Oliver | | | two versions, same document | May 2, 2012 |
I do what Oliver does and usually reference my notes by page number/paragraph, etc. so document length doesn't matter.
Alternatively, you could send your clients two versions of the same document - one with notes/comments/highlighting, etc. and another "clean" version of exactly the same thing. HTH | |
|
|
LEXpert США Local time: 02:17 Член ProZ.com c 2008 хорватский => английский + ... Comments or in-line | May 2, 2012 |
Depends on whether the notes are for the reader, or the client. If the notes are for the client (pointing out errors in the source text, or explaining a particular translation choice that might otherwise seem unusual), I use Word comments. If the notes are for the reader (additions needed for clarity, expansions of abbreviations, and other parenthetical items), then I go with in-line notes within the text. | | | neilmac Испания Local time: 09:17 испанский => английский + ...
Given the chance, I prefer to make up my own. Sometimes it is in the form of a memo, and on other occasions I may just send a table with the original term in one column, my (suggested) translation in another, and another column with options I am aware of; the final column explains the differences and my reasons for my preference.
I also prefer to send them to the client for approval before I deliver the final draft.
However, as our colleagues note, it depends on what th... See more Given the chance, I prefer to make up my own. Sometimes it is in the form of a memo, and on other occasions I may just send a table with the original term in one column, my (suggested) translation in another, and another column with options I am aware of; the final column explains the differences and my reasons for my preference.
I also prefer to send them to the client for approval before I deliver the final draft.
However, as our colleagues note, it depends on what the client wants...
[Edited at 2012-05-02 14:20 GMT] ▲ Collapse | | | Karen Henry Local time: 09:17 французский => английский Автор темы
Thanks very much for all your helpful tips | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translators' notes CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |