Страниц в теме: [1 2] > | Translation of a University Diploma Автор темы: Sarah McDowell
| Sarah McDowell Канада Local time: 02:08 Член ProZ.com c 2012 русский => английский + ...
Hello everyone,
I am in the process of translating a university diploma (mine actually). I would like to keep the formatting along with the university seal (crest) and signatures on the diploma. What I need to do is keep everything the same except change the words from English to Russian.
I tried in Adobe Acrobat Pro and this was not possible. I tried to edit the text and I got the error message "Accumulated text within the attempted selection area is rotated other than... See more Hello everyone,
I am in the process of translating a university diploma (mine actually). I would like to keep the formatting along with the university seal (crest) and signatures on the diploma. What I need to do is keep everything the same except change the words from English to Russian.
I tried in Adobe Acrobat Pro and this was not possible. I tried to edit the text and I got the error message "Accumulated text within the attempted selection area is rotated other than horizontal or vertical. TouchUp cannot creat a text selection."
I also downloaded a trial version of ABBYY Finereader and was not impressed with it either (at least as far as my purpose is concerned).
Is there any software program which will allow you to manipulate text but otherwise keep the formatting?
If this is not possible, how can I cut and paste the university seal and signatures onto a new document to try to keep the original style?
Please help! I am getting frustrated over this for close to a week now.
Sincerely,
Sarah ▲ Collapse | | | Just curious | Apr 23, 2012 |
Sarah McDowell wrote:
What I need to do is keep everything the same except change the words from English to Russian.
I am curious: are you sure that you want to leave everything there, with images, seals, signatures, etc.? I am not an expert in this field, but to me that would give the misleading idea that the diploma was issued in Russian, when it was not. To me you should preserve the positions of the texts, but any images, seals, signatures, etc. should be described in text, in the sense of "(Heading that reads: "University of Whatevershire")", "(Seal that reads: So, and so, and so...)", "(Illegible signature)", "(Signature that reads: G. Robson)"...
Or maybe I am wrong here. Other colleagues who are expert in this kind of stuff will surely offer a more knowledgeable opinion. | | | Russell Jones Великобритания Local time: 08:08 итальянский => английский
i think Tomás has a point. I used to do what you are attempting Sarah - and quite proud of my efforts I was too.
I was recently deflated however, by a request from my best client to do what Tomás is suggesting, because their local court was unhappy that my efforts looked like forgeries.
If you really want to continue with what you describe, the simplest way is to copy and paste the seals etc. using the Edit > Take a snapshot function in Adobe Reader. | | | Welcome to Desktop Publishing | Apr 23, 2012 |
This is done with a Desktop Publishing - aka DTP - application. The best known professional level ones are:
- InDesign and its father, PageMaker
- QuarkXpress
- FrameMaker
There are some amateur-level ones:
- Microsoft Publisher
- Serif PagePlus
And t... See more This is done with a Desktop Publishing - aka DTP - application. The best known professional level ones are:
- InDesign and its father, PageMaker
- QuarkXpress
- FrameMaker
There are some amateur-level ones:
- Microsoft Publisher
- Serif PagePlus
And there is even a freeware one:
You'll need either a digital graphics editor (e.g. Photoshop, Windows Paint, whatever) to erase whatever you'll replace after translation, or you can simply cover these with white borderless rectangles on the DTP app you use.
The problem here is that too many translators are unaware that Word is a word processor, definitely not a DTP app. (Otherwise, why would MS keep their lame Publisher alive?). It becomes really bad when they try to use Word as a DTP app, and the situation gets (much) worse when they do it for free.
After you are done, any of these programs will distill your translated diploma into a PDF file. ▲ Collapse | |
|
|
Ty Kendall Великобритания Local time: 08:08 иврит => английский I see nothing wrong... | Apr 23, 2012 |
...with trying to preserve as much as the original formatting as possible.
As long as it's clear it's a translation and not an attempted forgery.
My degree certificate has a hologram which is not easily replicated, so even a good translated copy would not be "pass-offable" as an original issued in another language.
The only part I'm iffy on is the reproducing of the signatures. I'd be more inclined to follow Tomás' advice there (i.e. Illegible Signature/[... See more ...with trying to preserve as much as the original formatting as possible.
As long as it's clear it's a translation and not an attempted forgery.
My degree certificate has a hologram which is not easily replicated, so even a good translated copy would not be "pass-offable" as an original issued in another language.
The only part I'm iffy on is the reproducing of the signatures. I'd be more inclined to follow Tomás' advice there (i.e. Illegible Signature/[Handwritten]Signature: _______) etc.
- This would also remove all doubt that it could be construed as an original document, as it would then obviously be a translation. ▲ Collapse | | |
Russell Jones wrote:
I was recently deflated however, by a request from my best client to do what Tomás is suggesting, because their local court was unhappy that my efforts looked like forgeries.
Russell, I was led to believe that this is the customary way translations for legal purposes are done in the USA. An exact replica - translated however - of the original document is made, and bound into a folder where someone swears before a notary public that it is a faithful, complete and accurate translation of the original document. Having done some of them, they are expected to look like forgeries, however in a different language.
In Brazil, sworn translations (for any official purpose) and translators are ruled by law, so my sworn translations are in plain text, plus some other formalities, attached to the original or a copy thereof. | | | What is the translation for? | Apr 23, 2012 |
This introduces a very important question: what is the purpose of Sarah's translation and what are the requirements of the institution(s) requiring a translation? | | | The very point, Tomás | Apr 23, 2012 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
This introduces a very important question: what is the purpose of Sarah's translation and what are the requirements of the institution(s) requiring a translation?
People living in countries where there is no national law on the translation of documents for official purposes may be unfamiliar with the issue.
Wherever there is such a law (e.g. Brazil, Spain, maybe others), any document issued in a foreign language must be translated by specifically appointed translators, otherwise they will be rejected.
In any country where there is no such law on the matter, each entity is free to set any rules/requirements they like, or none whatsoever. (I was told about one school in the USA requesting students to translate themselves their own records into English.)
To illustrate further, here in Brazil there is no national law on when copies or signatures require notarization and, depending on the place and situation, such requirement may vary even with the attending clerk's mood on any given day.
So in any case where there is no law on the matter, the safest rout is to ask about the requirements at the place where the document(s) will be submitted. Considering the attending clerk's mood possibility (not exclusive to Brazil), it is wise to get such information in writing.
I have seen a case in Canada where a graduate's entire 120-page Brazilian university syllabus was translated and certified by a translator having ATA and two other reputable North American certifications as such. That translation was rejected, because the entity had a house rule that such foreign documents must be translated by someone certified as an official translator in the country where they had been issued. So it would have been worth asking beforehand. | |
|
|
Rolf Keller Германия Local time: 09:08 английский => немецкий
Ty Kendall wrote:
My degree certificate has a hologram which is not easily replicated, so even a good translated copy would not be "pass-offable" as an original issued in another language.
Will any reader in any foreign country know that there should be a hologram and how it should look like? A reader might think that he is looking at a bad xerocopy - in such a case one could think of an attempted forgery.
"The only part I'm iffy on is the reproducing of the signatures.
I don't think that signatures make a legal difference. The sticking point is whether the document looks like an original resp like a xerocopy of an original or not.
I'd recommend to put a large TRANSLATION – NOT A COPY! "watermark" diagonally over the page. | | | Henry Hinds США Local time: 01:08 английский => испанский + ... Памяти José Henrique | Apr 23, 2012 |
"I was led to believe that this is the customary way translations for legal purposes are done in the USA."
That is certainly not the way here. I am not about to spend the time necessary to try to emulate the complicated formatting of some document, which could turn out to be impossible anyway. My clients are also not willing to pay five times as much for such frills, so I just go with a simple format containing the same information in similar order.
(BTW, I have never f... See more "I was led to believe that this is the customary way translations for legal purposes are done in the USA."
That is certainly not the way here. I am not about to spend the time necessary to try to emulate the complicated formatting of some document, which could turn out to be impossible anyway. My clients are also not willing to pay five times as much for such frills, so I just go with a simple format containing the same information in similar order.
(BTW, I have never figured out how to put a quote in those boxes) ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Канада Local time: 01:08 голландский => английский + ...
Diplomas and other official documents are my specialty. I never use seals or signatures from the original document. I just type [university seal] and [signature] where necessary. Putting everything into a table is really helpful to keep everything in the right place and I can usually find a font that closely resembles the original.
I think it is important to make it clear that it is a translation and not the original document.
[Edited at 2012-04-23 15:59 GMT] | | | I'm glad it isn't | Apr 23, 2012 |
Henry Hinds wrote:
"I was led to believe that this is the customary way translations for legal purposes are done in the USA."
That is certainly not the way here. I am not about to spend the time necessary to try to emulate the complicated formatting of some document, which could turn out to be impossible anyway. My clients are also not willing to pay five times as much for such frills, so I just go with a simple format containing the same information in similar order.
(BTW, I have never figured out how to put a quote in those boxes)
... however that's the way translation agencies in the US had me doing them so far. I used PageMaker into PDF instead of the lame MS Word for such jobs. Then they get it reviewed/proofread by another translator (not the case in Brazil, where the translator's work is final), printed, bound with their affidavit-cover, and notarized.
This might explain why some American clients prefer official Brazilian PT>EN translations, as they can be (and usually are) plain text, obviously much cheaper, and usually acceptable for most cases in the USA, in spite of the additional time/cost of certified mail.
The Brazilian way is explained at http://www.lamensdorf.com.br/faqs.html and its sequel page, link at the bottom of this ne.
(You'll find info on quoting at http://www.proz.com/faq/5231#5231 , scrolling down a bit, under "Quoting other messages".) | |
|
|
Ty Kendall Великобритания Local time: 08:08 иврит => английский
Rolf Keller wrote:
Will any reader in any foreign country know that there should be a hologram and how it should look like? A reader might think that he is looking at a bad xerocopy - in such a case one could think of an attempted forgery.
I think you missed my point, I wasn't suggesting copying the hologram - on the contrary there should just be a note in its place indicating the existence of the hologram on the original, I was merely pointing out that even if other formatting was kept, there are usually "security measures" in place (which can't/shouldn't be replicated) to distinguish an original from a derivative.
I don't think that signatures make a legal difference. The sticking point is whether the document looks like an original resp like a xerocopy of an original or not.
I'm not so sure, I wouldn't copy and paste somebody else's signature, isn't that basic fraud?
[Edited at 2012-04-23 17:30 GMT] | | | Sarah McDowell Канада Local time: 02:08 Член ProZ.com c 2012 русский => английский + ... Автор темы
Tomás Cano Binder, CT wrote:
This introduces a very important question: what is the purpose of Sarah's translation and what are the requirements of the institution(s) requiring a translation?
The purpose is for a job and it is actually my diploma that I am doing.
I know about the formalities. I was going to do the translation myself and have a friend of mine who is also a translator proofread it as a native speaker and do the notarization.
So the general consensus seems to be not to make it look too much like the original document. I wasn't worried about that because no matter how good i make it look I don't think it will pass off as a Russian original.
What is the best tool for this translation? Can this all be done in Adobe Acrobat?
Thanks,
Sarah | | | kaysoon Local time: 09:08 арабский => французский + ... This is a real puzzled matter | Apr 23, 2012 |
To a certain degree of the matter it looks right and even needed to translate diplomas and certificates. Now you, people, should tell me how far can you go with it? Tell me if you can translate the writings of a bill of 1000 Francs CFA and expect it to keep the same value? I think that what we do with money works with certificates and diplomas. If you translate your diploma can you translate its value? On the other hand, suppose that you speak 5 or 6 languages and have some 10 or more than that ... See more To a certain degree of the matter it looks right and even needed to translate diplomas and certificates. Now you, people, should tell me how far can you go with it? Tell me if you can translate the writings of a bill of 1000 Francs CFA and expect it to keep the same value? I think that what we do with money works with certificates and diplomas. If you translate your diploma can you translate its value? On the other hand, suppose that you speak 5 or 6 languages and have some 10 or more than that as number of certificates. By you so genius methods of translation in the picture I paint here you would spend more time translating your diplomas than translating other documents in your lifespan.
And, you people tell me why should this be done? Here where I am there are professionals whose business is to tell the value of my diploma from this sphere of the universe to that other one. I sense it to be disnature and artificial. Would you want to make another copy translated of a Picasso because there is a comment written in Italian that you do not understand? ▲ Collapse | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of a University Diploma Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |