"Methodology and references" in test translation Автор темы: Zuzana Lancosova
|
I got a test translation and I am required to fill in Methodology and References table. It contains Source text, Translation, Reference source, etc.
What is necessary to write there?
Thank you very much. | | | Nicole Schnell США Local time: 23:55 английский => немецкий + ... Памяти
The last time I was supposed to provide this information was during the first semester at translation school. They simply want to know which resources you used for your research.
Good:
- I found the information on the following websites, therefrom websites by world market leaders: (provide URL), government websites: (provide URL), etc., and I compared the information in both languages
- I called (insert name of company / specialist) to inquire about the technical backg... See more The last time I was supposed to provide this information was during the first semester at translation school. They simply want to know which resources you used for your research.
Good:
- I found the information on the following websites, therefrom websites by world market leaders: (provide URL), government websites: (provide URL), etc., and I compared the information in both languages
- I called (insert name of company / specialist) to inquire about the technical background
Bad:
- I found the technical term on Google Translate
- I asked my nephew ▲ Collapse | | | matt robinson Испания Local time: 08:55 Член ProZ.com c 2010 испанский => английский
I suppose it depends on what your nephew's area of specialization is! | | | Nicole Schnell США Local time: 23:55 английский => немецкий + ... Памяти
matt robinson wrote:
I suppose it depends on what your nephew's area of specialization is!
If the nephew is a true specialist, you would list him as a specialist and not as the nephew.
 | |
|
|
maríamaría Чили Local time: 04:55 английский => испанский
I got the same test translation and I dont know what I\'m supposed to write below \"Source text\", \"Translation\", I\'m gessing that this is the methodology section.
Thank you very much. | | | Phil Hand Китай Local time: 15:55 китайский => английский
If you looked up a word, put the URL of the reference into the reference section. That's it. They are not going to spend more than 10s looking at your references, so don't spend much time on it. | | | MariusV Литва Local time: 09:55 английский => литовский + ... Just don't waste your time | Sep 24, 2015 |
The rule is very simple one - those time waster agencies (asking for free tests, filling in online "bed sheets", and other stupid things) usually never provide any work. And the type of agencies which have no time for these formalities (Ok, they can ask for your CV, many of them may ask to sing NDAs before cooperation as some materials can really be very "sensitive"), usually do provide work (and they do not need any tests because they usually have a strong QA teams and they really revise all th... See more The rule is very simple one - those time waster agencies (asking for free tests, filling in online "bed sheets", and other stupid things) usually never provide any work. And the type of agencies which have no time for these formalities (Ok, they can ask for your CV, many of them may ask to sing NDAs before cooperation as some materials can really be very "sensitive"), usually do provide work (and they do not need any tests because they usually have a strong QA teams and they really revise all the texts they get from translators, especially the "new" ones - they do not just re-attach/forward the "raw" translations to their end clients)...
So even if they do not ask for these "methodology and references" (let alone they do here) - this is not the key issue. Do not waste your time, unless you have nothing else to do (e.g. you can go for a walk, or have some rest instead). Quite a strict approach, but based on many years of practical experience
[Edited at 2015-09-24 12:42 GMT] ▲ Collapse | | | MariusV Литва Local time: 09:55 английский => литовский + ... Yea, exactly!!! | Sep 24, 2015 |
Nicole Schnell wrote:
matt robinson wrote:
I suppose it depends on what your nephew's area of specialization is!
If the nephew is a true specialist, you would list him as a specialist and not as the nephew.
Can also give the contacts of aunts, uncles, cousins, good friends, etc. as formal references are VERY "important” – much more important than what and how you do you work And the "special methodology" too - "getting the source files, translating them into the target language, and sending the translation to the client" + using google as the main source of reference LOL | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Methodology and references" in test translation CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |