This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CarolinSpain Испания Local time: 17:45 испанский => английский + ...
Aug 11, 2010
Hola:
Quería por favor preguntar si al traducir la Apostilla de la Haya hay que entregar o grapar conjuntamente el documento original, en este caso un Certificado de Defunción junto con la Apostilla.
Muchas gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalya Sogolovsky Израиль Local time: 18:45 Член ProZ.com c 2010 иврит => русский + ...
In English please :-)
Aug 11, 2010
Hi,
I suppose if you could ask the same question in English I could answer it because I've translated dosens of them. But I'm sorry to say that my Spanish is almost non-existent
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CarolinSpain Испания Local time: 17:45 испанский => английский + ...
Автор темы
THANKS!
Aug 11, 2010
Hi Natalya!
I just wanted to know if when translating the Apostille (English to Spanish) you have to attach or to staple the original one to the translation. In this case, the Apostille is for a Death Certificate.
Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalya Sogolovsky Израиль Local time: 18:45 Член ProZ.com c 2010 иврит => русский + ...
Hi Carolin,
Aug 11, 2010
it may depend on the rules of the particular country, but as far as I know the apostille (or its copy) as well as the document itself (or its copy) are stapled together with the translation (of the document and that of the Apostille).
Then in Israel they are notarized by a notary and in some countries, I know, the signed declaration of the certified translator is enough.
Regards,
Natalya
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds США Local time: 09:45 английский => испанский + ...
Памяти
Apostilla
Aug 11, 2010
He traducido bastantes apostillas, siempre acompaño una copia del original rubricada y timbrada (no sólo de la apostilla sino de todo documento). No uso grapas; es un detalle sin relevancia.
Es todo. Jamás ha habido queja.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Resende Бразилия Local time: 13:45 английский => португальский
Working Language in the Forums
Aug 12, 2010
Hi CarolinSpain and Henry Hinds, as NataSogo wrote, English is our working language here.
Best,
Ana Resende
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.