Страниц в теме:   [1 2] >
KudoZ fråga-svar-system är toppen!
Автор темы: Tess Whitty
Tess Whitty
Tess Whitty
США
Local time: 21:02
Член ProZ.com c 2004
английский => шведский
Feb 5, 2004

Hej!
Postar detta under Swedish för det är er jag fått hjälp från. Jag vill bara säga att jag tycker det är ett superbra system, när man kan posta en översättningfråga och få svar från andra. Detta gör mig som nybörjare inom professionell översättning mycket säkrare på de översättningar jag gör. Tusen tack alla ni som svarar.


 
KirstyMacC (X)
KirstyMacC (X)
Local time: 04:02
испанский => английский
+ ...
Det har du rätt i! Feb 8, 2004

Yes. There are some v. good professionals oncall and replying.
But is seems it's the same ones over and over who give their time for free.
Although the freelance translation profession is necessarily an isolated one, there also seem to be cliques - groups within groups - forming and supporting each other, whilst blackballing all answers from certain other people. Am I also imagining there's a men v. women support divide in the no-discrimination Scandinavian languages?

Terese Whitty wrote:

Hej!
Postar detta under Swedish för det är er jag fått hjälp från. Jag vill bara säga att jag tycker det är ett superbra system, när man kan posta en översättningfråga och få svar från andra. Detta gör mig som nybörjare inom professionell översättning mycket säkrare på de översättningar jag gör. Tusen tack alla ni som svarar.


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Швеция
Local time: 05:02
норвежский => шведский
+ ...
Памяти
Ingen diskriminering !! Feb 8, 2004

Counsel wrote:
..... (snip) there also seem to be cliques - groups within groups - forming and supporting each other, whilst blackballing all answers from certain other people. Am I also imagining there's a men v. women support divide in the no-discrimination Scandinavian languages?


Jag har varit med sedan snart 3 år och på den svenska Kudoz har jag aldrig upplevt något fusk (2 kompisar hjälper varandra att skaffa poäng) eller att någon grupp alltid ger poängen "inom sig". Jag tycker att det går ärligt till över lag.

Visst kan det vara så att om 2 översättare givit 2 helt skilda svar, så litar jag mest på ett svar som kommer från en som jag känner och som jag vet är seriös och duktig, än ett från en helt ny medlem (som kanske inte ens har sitt modersmål i något av språken i paret).

Jag har heller aldigt märkt någon diskriminering mellan män och kvinnor - alla ställer upp efter bästa förmåga, och det svar som frågaren uppskattar mest får poängen.

Förvisso får ibland fel svar poängen, men "lite skit får man väl räkna med"


 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Швеция
Local time: 05:02
Член ProZ.com c 2003
английский => шведский
+ ...
Mötesplats för kunskaper Feb 9, 2004

Systemet har räddat mer än ett jobb för min del..Och sedan kan det ju också vara en nyttig paus från den egna arbetet, att ta del av andras kunskaper och bidra med sina egna.

Jag brukar vara med i 4/5 språkpar, men har aldrig upplevt någon diskriminering; annars är språkparen är sinsemellan väldigt olika stilmässigt, t.ex. när man ger ett eget svar eller bidrar till någon annans svar under "Comment"...

...
See more
Systemet har räddat mer än ett jobb för min del..Och sedan kan det ju också vara en nyttig paus från den egna arbetet, att ta del av andras kunskaper och bidra med sina egna.

Jag brukar vara med i 4/5 språkpar, men har aldrig upplevt någon diskriminering; annars är språkparen är sinsemellan väldigt olika stilmässigt, t.ex. när man ger ett eget svar eller bidrar till någon annans svar under "Comment"...


mario
Collapse


 
Roger Sjölander
Roger Sjölander  Identity Verified
Швеция
Local time: 05:02
английский => шведский
+ ...
Jag märker heller ingen diskriminering Feb 11, 2004

men det kunde ju vara trevligt om en kvinna svarade på detta, eftersom funderingen gällde just kvinnor visavi män.

 
Birgitta G (X)
Birgitta G (X)
Швеция
Local time: 05:02
английский => шведский
+ ...
Värdefull kunskapskälla Feb 17, 2004

Jag upplever systemet som mycket positivt och trevligt. Jättebra att kunna få hjälp när man kör fast och samtidigt roligt att kunna hjälpa någon annan ibland. Dessutom en kul avkoppling i det egna arbetet att pausa och "ta sig en fråga". Man lär sig hela tiden något nytt. Har inte märkt någon diskriminering eller något fusk.

 
Eva Gustavsson
Eva Gustavsson  Identity Verified
Local time: 05:02
немецкий => шведский
+ ...
Nja... Feb 18, 2004

[quote]Counsel wrote:

... there also seem to be cliques - groups within groups - forming and supporting each other, whilst blackballing all answers from certain other people. Am I also imagining there's a men v. women support divide in the no-discrimination Scandinavian languages?

Nu har jag inte varit lika flitig med att svara på frågor ett tag som jag var för något år sedan. Men då tyckte jag också att jag såg sådana tendenser ibland. En svarande man kunde t.ex. anklaga en svarande kvinna för hemsnickrade uttryck fastän det var sådant som hämtats från någon termgrupps rekommendationer. Det har dock i mitt tycke inte varit annat än vaga tendenser då och då.

Om systemet skulle bli helt rättvist borde svaren och förklaringarna vara anonyma tills poängen är utdelad. Samtidigt håller jag med om att man kanske man vill kunna göra en bedömning av hur trovärdig "svaranden" är. Jag väljer nog också att i första hand tro på den som har språket som modersmål. Jag väljer också, och här kan det naturligtvis bli en konflikt med föregående, att hellre tro på den som ransonerar sitt svarande till sitt ämnesområde och inte svarar på allt för att ev. kunna håva in någon poäng. Här kan jag inte låta bli att nämna Klas Törnquist som på mig har gjort ett mycket gott intryck i detta avseende. Men han är naturligtvis inte ensam om det. Jag ser det inte som att man inte vill lägga tid på hjälpa sina kollegor utan som att man gör sin insats där den gör bäst nytta.

Sedan är det förstås så att vi som är nya i yrket har störst behov av att fråga och mindre kapacitet att svara. Vi får väl komma ihåg det när vi blir mer erfarna och kunnigare och då återgälda genom att hjälpa dem som då är nya och villrådiga. Under mina första månader som ProZ-medlem innan jag hunnit sätta igång på allvar med mitt översättande blev jag nästan förtvivlad över att läsa alla dessa frågor, där jag ytterst, ytterst sällan hade minsta aning om vad det kunde röra sig om. Men det går att åstadkomma bra översättningar ändå.

Och naturligtvis är det så att det är svårt att förstå hur översättare kunde klara sig utan KudoZ förr i tiden! Och utan Internet!!

Tack för att ni alla hjälpsamma kollegor finns!

Eva


 
Eva Gustavsson
Eva Gustavsson  Identity Verified
Local time: 05:02
немецкий => шведский
+ ...
Vid närmare eftertanke ... Feb 18, 2004

och efter en joggingtur i skogen när hjärnan mal på lite friare - var det allt så att jag för ett drygt år sedan gick och funderade över att de flest poängen gick till manliga svar. Sedan kom det om jag minns rätt en period när det blev lite bättre och jag glömde bort det hela.

Det är naturligtvis ofrånkomligt att det blir så, så länge svaren anges med identiteten synlig. I något experiment jag läste om hade försökspersoner genomgående bedömt en text som trov�
... See more
och efter en joggingtur i skogen när hjärnan mal på lite friare - var det allt så att jag för ett drygt år sedan gick och funderade över att de flest poängen gick till manliga svar. Sedan kom det om jag minns rätt en period när det blev lite bättre och jag glömde bort det hela.

Det är naturligtvis ofrånkomligt att det blir så, så länge svaren anges med identiteten synlig. I något experiment jag läste om hade försökspersoner genomgående bedömt en text som trovärdigare om den var undertecknad med Byrådirektör Ingvar Björk än om den var undertecknad med Byrådirektör Ingvor Björk. Och från en musiker i bekantskapskretsen fick vi veta att antalet anställda kvinnor ökade med 30% när första uppspelningen av två, vid uttagning till jobb i orkester, ägde rum bakom en skärm så att de som bedömde inte såg den som spelade. Och det var ändå bara den första uppspelningen av de två som de sökande fick göra.

Om svaren på KudoZ-frågor skulle besvaras anonymt skulle fler poäng gå till kvinnor, utan tvekan.

Eva
Collapse


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Швеция
Local time: 05:02
норвежский => шведский
+ ...
Памяти
Svarens trovärdighet är viktigast Feb 18, 2004

Könsrollsdebatten vill jag inte lägga mig i, men däremot vill jag bemöta Eva ur en annan synvinkel:

När jag graderar eller instämmer/"disagree" ett svar är det mycket värdefullt för mig att veta vem personen som svarat är. Då jag varit medlem i snart 3 år har jag lärt känna de flesta av "gamlingarna" - framförallt deras kunskaper.

Det finns ju t.ex. inom medicin Folke och Sven som jag har mycket stor respekt för deras kunskaper, liksom för Glenn inom e
... See more
Könsrollsdebatten vill jag inte lägga mig i, men däremot vill jag bemöta Eva ur en annan synvinkel:

När jag graderar eller instämmer/"disagree" ett svar är det mycket värdefullt för mig att veta vem personen som svarat är. Då jag varit medlem i snart 3 år har jag lärt känna de flesta av "gamlingarna" - framförallt deras kunskaper.

Det finns ju t.ex. inom medicin Folke och Sven som jag har mycket stor respekt för deras kunskaper, liksom för Glenn inom ekonomi. Jessica har bevisat goda kunskaper inom IT och några andra nya tjejjer har också goda kunskaper inom medicin och IT. Mårten sitter också inne med en hel del bra kunskaper (nu har jag säkert utelämnat flera - ursäkta i så fall).

När jag ser ett svar från någon av dessa (eller de andra som jag missat här), vet jag att det är bra kvalitet på svaret och att jag med största sannolikhet kan lita på det.

Om det vore anonyma svar, skulle jag inte våga lita på svaren på samma sätt - svararen skulle ju kunna vara någon av dessa kudoz-jägare från något helt annat språkpar, som kör enligt metoden GSG (går det så går det).

Att kunna lita på svaren är särskilt viktigt när man har bråttom och inte hinner vänta på att andra översättare ska instämma eller förkasta svaren.

Risken skulle då också vara att folk klickade på ''agreee'' bara för att tjäna Browniez, utan att behöva stå där med skammen om man instämmer med ett totalt felaktigt svar.

Hans B
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Дания
Local time: 05:02
Член ProZ.com c 2003
датский => английский
+ ...
Jeg skriver inte så bra på svenska ... Feb 18, 2004

So please forgive if I carry on in English!

I have found the other answerers in this group really helpful - and sometimes the men pay me quite nice (professional) compliments.

Luckily they tell me when I'm way off, too... and I don't feel discriminated at all. I usually try to keep within my limits in Swedish, but Kudoz is an area where you can push them out a bit. After all, you find all sorts of exciting things in your books and dictionaries and on the Net.
... See more
So please forgive if I carry on in English!

I have found the other answerers in this group really helpful - and sometimes the men pay me quite nice (professional) compliments.

Luckily they tell me when I'm way off, too... and I don't feel discriminated at all. I usually try to keep within my limits in Swedish, but Kudoz is an area where you can push them out a bit. After all, you find all sorts of exciting things in your books and dictionaries and on the Net.

You don't have to let anyone else know if you can't find an answer to the particular question asked - you can just wait for someone else's.

And should you come up with some gaffe, people will tell you firmly - and then you can hide your answer if it's too embarrassing, but you can learn by your mistakes too. Far better than trying them out on your client!

Not to mention getting answers to your own questions.... It's a fantastic substitute for office coffee breaks now I'm on my own.

Thanks everybody.
Collapse


 
Birgitta G (X)
Birgitta G (X)
Швеция
Local time: 05:02
английский => шведский
+ ...
Slopa poängen??? Feb 20, 2004

Ett sätt att komma ifrån eventuella misstankar om gruppbildningar och poängjakt vore att helt slopa KudoZ och BrowniZ. Den kollegiala hjälpsamhet som jag har sett här på ProZ.com förekommer till min glädje även på översättarsiter som inte har några belöningssystem, så jag tror inte att det är nödvändigt med poäng - även om det säkert är en extra sporre. Jag är imponerad över den breda kunskap som finns hos många kollegor, särskilt de som varit med ett tag, och att de ä... See more
Ett sätt att komma ifrån eventuella misstankar om gruppbildningar och poängjakt vore att helt slopa KudoZ och BrowniZ. Den kollegiala hjälpsamhet som jag har sett här på ProZ.com förekommer till min glädje även på översättarsiter som inte har några belöningssystem, så jag tror inte att det är nödvändigt med poäng - även om det säkert är en extra sporre. Jag är imponerad över den breda kunskap som finns hos många kollegor, särskilt de som varit med ett tag, och att de är villiga att offra en del av sin dyrbara tid på att hjälpa andra.

Sedan tycker jag inte att det är fel att gå utanför sitt specialområde om man anser sig kunna svara på en fråga. Det mest fascinerande med översättarbranschen, som jag upplever det, är att man utvecklas från "specialisten" inom ett begränsat ämnesområde till generalisten, som har insikt och kunskaper inom många områden. Under mina 2 år som frilansöversättare har det varit ett ständigt lärande. Har själv fått hjälp inom mitt specialområde av kollegor med helt andra specialiteter. Ofta är det lika mycket en fråga om språkkänsla som fackterminologi.

Jag vidhåller min positiva inställning till denna site och tror att vi som kämpar ensamma på våra kammare och behöver forum som detta.
Collapse


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Швеция
Local time: 05:02
норвежский => шведский
+ ...
Памяти
Behåll poängen Feb 22, 2004

Birgitta Gustafsson wrote:

Ett sätt att komma ifrån eventuella misstankar om gruppbildningar och poängjakt vore att helt slopa KudoZ och BrowniZ. Den kollegiala hjälpsamhet som jag har sett här på ProZ.com förekommer till min glädje även på översättarsiter som inte har några belöningssystem ....snip...


Visst finns det platser utan belöning och visst får man svar där också. Men då finns det säkert andra värdefulla saker som man också anser sig vara i behov av. För jag tvivlar på att folk frivilligt skulle ta emot upp emot 100 e-post per dygn utan någon som helst form av morot.

Här kan man ju genom att vara "hjälpsam" samla Browniez och på det sättet få några hundra i rabatt på medlemskapet, om man nu inte anser sig behöva Kudozarna.

Som du också skriver, så kan man tack vare det stora antalet (aktiva) medlemmar också få svar på frågor som ligger en bit utanför respektive människors grundkompetens, men som de råkar känna till ändå av någon anledning. Dessa svar är många gånger lika värdefulla som andra - ofta har man ju bråttom när man ställer en fråga och det är ju inte säkert att de som har kompetensen är uppkopplade just vid detta tillfälle.

PS:
Beteckningen Site, översätts till svenska antingen som sajt eller plats. Om vi använde Site i svenskan, ska det ju uttalas analogt med den lilla gotländska orten Slite, vilket ju skulle låta lite löjligt

Hans B


 
Eva Gustavsson
Eva Gustavsson  Identity Verified
Local time: 05:02
немецкий => шведский
+ ...
Poäng och ämnesområden Feb 22, 2004

Jag är väl heller inte den som strikt håller mig till att svara inom mina huvudområden. Ibland tycker jag att jag kan ett och annat ord inom andra områden också. Men jag kan inte hjälpa att det gör ett gott intryck på mig när folk inte slänger iväg svar på allt och hur som helst.

Och jag tror att poängen som utgör en god reklam på profilsidan är en ganska avsevärd sporre ...

Eva


 
Birgitta G (X)
Birgitta G (X)
Швеция
Local time: 05:02
английский => шведский
+ ...
Morötter bra! Feb 22, 2004

Jovisst tycker jag att poängen helst ska vara kvar. Det är en bra morot.

Och jag tycker att det är positivt att folk försöker hjälpa till där de kan och om de kan. Sen kan väl vem som helst göra misstag och det kan råda delade meningar om vad som är rätt i en viss fråga, men det är ganska naturligt.

PS. Tack Hans-Bertil för ditt påpekande om sajt.


 
Birgitta G (X)
Birgitta G (X)
Швеция
Local time: 05:02
английский => шведский
+ ...
Apropå... Feb 23, 2004

... det där med att "slänga ur sig svar hur som helst". För egen del tar jag hellre emot en vild gissning/ett förslag än sitter med en helt obesvarad fråga. Även en gissning kan ge mig en idé, som jag kan jobba vidare med.

Man anger ju faktiskt på confidence-skalan hur säker man är på sitt svar. Och man behöver inte ha en lång lista på referenser och länkar för att våga svara på en fråga (även om det ju alltid är välkommet med länkar). Det visar ett visst mo
... See more
... det där med att "slänga ur sig svar hur som helst". För egen del tar jag hellre emot en vild gissning/ett förslag än sitter med en helt obesvarad fråga. Även en gissning kan ge mig en idé, som jag kan jobba vidare med.

Man anger ju faktiskt på confidence-skalan hur säker man är på sitt svar. Och man behöver inte ha en lång lista på referenser och länkar för att våga svara på en fråga (även om det ju alltid är välkommet med länkar). Det visar ett visst mod att våga "göra bort sig" med en gissning i vissa fall, t.ex. när ingen annan har svarat på en fråga. Därmed inte sagt att man ska göra det till en sport att gissa sig fram och det har jag inte märkt att någon har gjort heller.

Collapse


 
Страниц в теме:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ fråga-svar-system är toppen!


Translation news in Швеция





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »