Страниц в теме: < [1 2 3 4 5] > | ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ - Как все же правильно пользоваться этим словом? Автор темы: ttagir
| Yuri Smirnov Local time: 16:34 английский => белорусский + ... Я в изумлении! | Jan 22, 2007 |
Andrej wrote:
Андрей частично прав по-моему - "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" - вопрос сам просится ЧЕГО? - ответ сам просится "КОМПЬЮТЕРА".
а) О моей правоте или неправоте речь не идет. Это правота русского языка. Сомневающимся и ожидающим "академически подкованных товарищей" могу только дружески посоветовать подробно разобраться с такими вещами, как управление, сочетаемость, валентность и т.д.
Поскольку другая сторона ни ваших, ни моих слов не воспринимает, пишу вам.
Я просто в изумлении.
Уже пошла цепная реакция легитимизации абсолютно абсурдного варианта, который просто ну не выговаривается, не выписывается в здравом уме никак и ни в какие нормы русской грамматики не укладывается ни боком, ни ногами вперед. Тут только грамматику надо тогда ногами вперед. Надо срочно умывать руки. И уходить в сторону.
Моя твоя не понимай. Моя пользователь компьютером. | | |
и просто тихо сползаю на пол... | | | Boris Kimel Израиль Local time: 15:34 английский => русский + ... user или пользователь | Jan 22, 2007 |
Andrej wrote:
могу только дружески посоветовать подробно разобраться с такими вещами, как управление, сочетаемость, валентность и т.д.
Да, мне знакомы все три слова, но в совершенно другом контексте (особенно - валентность).
Andrej wrote:
Если бы переводчик моего проекта написал "пользователь компьютером", он бы получил нагоняй
Однозначно. Вот мне тут один товарищ написал "тачскрин". Видно, Артемия Лебедева начитался.
А если серьезно, то все дело (по-моему) в слове "пользователь". Не могу с ходу придумать ситуацию, где бы оно правомерно применялось отдельно от слова "компьютер" (или его заменяющего, или подразумеваемого). Поскольку существуют "потребитель" (чего?) и "оператор" (чего?). Выходит, "пользователь" - продукт локализации слова "user" со всеми вытекающими.
Альтернативного варианта ("-ОМ"), слава Б-гу, не видел никогда в печатном виде и не слышал "в быту". | | | Yuri Smirnov Local time: 16:34 английский => белорусский + ...
Yuri Smirnov wrote:
Моя твоя не понимай. Моя пользователь компьютером.
Войдя в транс, отвечаю сам себе:
Водитель автобус (водить что? автобус) послал переводчика книгу (переводить что, книгу)... короче, туда, куда надо послал. Боюсь, даже подальше, чем Andrej своих гипотетических оболтусов подчиненных. Упаси его Господь от таковых! | |
|
|
Jarema Украина Local time: 15:34 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + ... Модератор данного форума О валентности (об остальном лучше промолчу) | Jan 22, 2007 |
Из БСЭ:
Валентность
в языкознании, потенциальная сочетаемость языковых элементов (фонемы, морфемы, слова и т.д.), определяющая способность вступать в комбинации с другими языковыми элементами, преимущественно того же уровня. В. является категориальной или индивидуа�... See more Из БСЭ:
Валентность
в языкознании, потенциальная сочетаемость языковых элементов (фонемы, морфемы, слова и т.д.), определяющая способность вступать в комбинации с другими языковыми элементами, преимущественно того же уровня. В. является категориальной или индивидуальной в зависимости от того, подразумевается ли сочетаемость целых классов слов (например, глаголов-сказуемых с существительными-подлежащими) или отдельных слов (например слова "знобит" с одушевлёнными существительными в винительном падеже). Если при функционировании элемента В. непременно реализуется, то она называется обязательной. При простой В. элемент сочетается с одним элементом, при комплексной (многоместной) В. - одновременно с несколькими (например, сказуемое употребляется одновременно с подлежащим, дополнением и обстоятельством). Тождество В. является одним из оснований для объединения элементов в один класс. Исчисление В. языковых элементов, особенно на синтаксическом уровне, - распространённый метод формального анализа языка. ▲ Collapse | | | Об управлении (не побоюсь этого слова) | Jan 22, 2007 |
Jarema wrote:
О валентности (об остальном лучше промолчу)
Все из той же БСЭ:
Управле́ние -- разновидность синтаксического отношения между членами предложения, при котором лексико-грамматические свойства одного из них (управляющего) определяют выбор грамматической формы другого (управляемого), например переходный глагол требует дополнения в винительном падеже без предлога («вижу друга»). В структуре предложения У. распространяется на именное дополнение и противопоставляется отношениям согласования (См. Согласование ) и примыкания (См. Примыкание ). По характеру управляющего члена (глагол, отглагольное существительное) различаются глагольное У. и субстантивное У. В рус. языке управляемый член при переходном глаголе стоит в винительном падеже без предлога (прямое Дополнение ), при непереходном – в родительном и др. падежах (косвенное дополнение). Существует некоторая соотносительность глагольного и субстантивного У. При отглагольном существительном, образованном от переходного глагола, винительный падеж прямого дополнения меняется на родительный: «выбирать книгу» (винительный падеж) – «выбор книги» (родительный падеж). Если исходный глагол непереходный, падеж косвенного дополнения сохраняется: «жаждать славы» – «жажда славы» (родительный падеж). У. косвенным дополнением может быть беспредложным («болеть гриппом») и предложным («болеть за команду»). Различаются также сильное У. (выбор предложно-падежной формы управляемого члена строго ограничен, например «зависеть от + родительный падеж») и слабое У. (более свободная сочетаемость управляющего члена с различными формами управляемого, например «говорить с + творительный падеж», «говорить о + предложный падеж»). | | | Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 16:34 Член ProZ.com c 2005 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА можно я? (подымая руку) | Jan 22, 2007 |
Мне кажется, автора темы сбило с толку то, что в сочетании отглагольных существительных, обозначающих процесс, с дополнениями, сохраняется исходное управление: пользование компьютером, управление самолетом и.д. Но это другая опера, пользователь - это уже лицо, выполняющее ... See more Мне кажется, автора темы сбило с толку то, что в сочетании отглагольных существительных, обозначающих процесс, с дополнениями, сохраняется исходное управление: пользование компьютером, управление самолетом и.д. Но это другая опера, пользователь - это уже лицо, выполняющее действие.
--
О чем, собственно, и написал Владимир сообщением выше:
При отглагольном существительном, образованном от переходного глагола, винительный падеж прямого дополнения меняется на родительный ... Если исходный глагол непереходный, падеж косвенного дополнения сохраняется: «жаждать славы» – «жажда славы» (родительный падеж).
--
Крутилось в голове, что точно есть какое-то словосочетание, где между словами сохранялось исходное управление. И вспомнил! Вот оно (даже они): управляющий делами, заведующий учебной частью. То , да не то. Здесь-то все же субстантивированные деепричастия, а пользователь - чистое существительное.
Вот. Пардон за возможные неточности в терминах, надеюсь, мои размышления помогут развить мысль, повести тему в нужное русло.
--
Блин, что за опечатки целый день.
[Edited at 2007-01-22 13:45] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 18:34 Член ProZ.com c 2005 немецкий => русский + ... Гипотеза стала явью ))) | Jan 22, 2007 |
Боюсь, даже подальше, чем Andrej своих гипотетических оболтусов подчиненных. Упаси его Господь от таковых!
Ну вот еще, вовсе они и не гипотетические, 4 человека в штате проекта и два внештатно. "Пользователь компьютером" никто из них не писал еще, слава богу.
Спасибо неленивым Юрию (Smirnov), другому Юрию (Jarema), Владимиру и Виталию за точные и меткие пояснения.
ЗЫ Под управлением я понимал, конечно же, и примыкание с согласованием, одна песня все это.
[Edited at 2007-01-22 13:54] | |
|
|
Yuri Smirnov Local time: 16:34 английский => белорусский + ...
Andrej wrote:
Боюсь, даже подальше, чем Andrej своих гипотетических оболтусов подчиненных. Упаси его Господь от таковых!
Ну вот еще,  вовсе они и не гипотетические, 4 человека в штате проекта и два внештатно. "Пользователь компьютером" никто из них не писал еще, слава богу.
Я именно об этом. Просто подчиненные есть. Подчиненные-оболтусы, которые пишут этого самого "водитель автобус" — вот где гипотетика зарыта!
Спасибо неленивым Юрию, Владимиру и Виталию за точные и меткие пояснения.
Пожалуйста. Только свистните.
"Мы не сделали скандала, нам вождя недоставало, настоящих буйных мало, вот и нету вожаков". | | | Jarema Украина Local time: 15:34 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + ... Модератор данного форума Слоны и киты | Jan 22, 2007 |
Собственно, мне, честно говоря, эта дискуссия с самого начала не была интересна. Но вдруг обнаружился занимательный факт. Она (дискуссия) позволяет легко отличить лингвистов (по образованию) от представителей других специальностей (в широком смысле этого понятия). | | |
просто, занимательная дискуссия и поучительная...
[Редактировалось 2007-01-22 13:59] | | |
Jarema wrote:
Собственно, мне, честно говоря, эта дискуссия с самого начала не была интересна. Но вдруг обнаружился занимательный факт. Она (дискуссия) позволяет легко отличить лингвистов (по образованию) от представителей других специальностей (в широком смысле этого понятия).
Верно подмечено. Я, было, хотел в сабж вынести фразу "Вы нас сопроматом, мы вас - синтаксисом", но что-то меня остановило... В целом же, критерий более-менее верный. Нас, дипломированных переводчиков и лингвистов, упрекают в недостаточности технических знаний, тогда как "чистые технари" порой путаются в грамматике... Короче, все та же история про две стороны медали.
[Редактировалось 2007-01-22 13:58] | |
|
|
Jarema Украина Local time: 15:34 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + ... Модератор данного форума Именно так и есть | Jan 22, 2007 |
Vladimir Vaguine wrote:
Нас, дипломированных переводчиков и лингвистов, упрекают в недостаточности технических знаний, тогда как "чистые технари" порой путаются в грамматике... Короче, все та же история про две стороны медали. [Редактировалось 2007-01-22 13:58]
На всякий случай хочу принести свои извинения всем коллегам, которых невольно обидел.
Нет никаких зерен и плевел в данном случае по профессиональному признаку. Я имел в виду нечто иное.
Разность подходов, что ли. Отличия в базовом образовании. То есть, именно слонов и китов. | | | сошлюсь на классику | Jan 22, 2007 |
вот про водителя зафиксировано чётко: "водитель кобылы! :0)
а на тему всего остального, кому синтагмы, а кому стеньвынтрепы :0)
+
отмечаю активность дискуссии по поводу управления, смыкания и примыкания.
Теперь, я надеюсь, техническую половину человечества легче понять (в смысле их реакцию), когда при них винт с шурупом "лексически смещают" :0))
[Edited at 2007-01-22 17:14]
[Edited at 2007-01-22 17:15] | | |
Jarema wrote:
На всякий случай хочу принести свои извинения всем коллегам, которых невольно обидел.
Дожили. На воду дуем... Давайте я тоже всех заранее за что-нибудь поблагодарю. На всякий случай. Спасибо всем!!!!!!!! | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ - Как все же правильно пользоваться этим словом? No recent translation news about Россия. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |