Страниц в теме:   < [1 2 3] >
Верстка
Автор темы: Victory13
Victory13
Victory13
Local time: 06:48
английский => русский
+ ...
Автор темы
абсолютно согласна Aug 14, 2016

Victoria Batarchuk wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Это напоминает соседку моей бабушки...
...
Гораздо буше не делать залипуху, а таки воссоздавать на языке перевода.



Может, оно и лучше. Все зависит от количества этих самых картинок и текста в них. Если там несколько слов, то Ваш метод займет гораздо больше времени. Кроме того, за эту «незалипуху» (а это что вообще?), то бишь редактирование растров в графических редакторах, заказчик должен бы дополнительно заплатить, т.к. это уже конкретное DTP. А за обычную переводческую ставку этим заниматься – увольте.


доплата в данном случае обязательна. Посмотрю, что можно сделать с этим файлом исходя из вышеперечисленных советов. Благодарю.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 01:48
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
ы Aug 14, 2016

Victory13 wrote:
есть и ПДФ, и Ворд


С Вордом разобрались. А PDF? если н цифровой, то конвертируется в RTF. Иначе — FineReader вам в руки.

Victoria Batarchuk wrote:
Все зависит от количества этих самых картинок и текста в них. Если там несколько слов, то Ваш метод займет гораздо больше времени. Кроме того, за эту «незалипуху» (а это что вообще?), то бишь редактирование растров в графических редакторах, заказчик должен бы дополнительно заплатить, т.к. это уже конкретное DTP. А за обычную переводческую ставку этим заниматься – увольте.


Если вставок много, то действительно лучше моим методом втянуть сразу все XLSX-файлы в "кошку" и перевести одним потоком. Заодно будет известен объем текста во вставках, который обычно не поддается подсчету стандартными средствами.

Шо так, шо сяк, все равно лишние движения неизбежны. Поэтому пусть они лучше будут сразу правильными.

А сама процедура выглядит страшной только с первого раза. Когда рука набита, то это не сложнее, чем скопировать файл на флешку. (Да, многим и это не под силу.)

[Редактировалось 2016-08-14 13:20 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 01:48
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
... Aug 14, 2016

Victory13 wrote:
доплата в данном случае обязательна. Посмотрю, что можно сделать с этим файлом исходя из вышеперечисленных советов. Благодарю.

Да, если не удается срубить за "верстку", то преподнесите это как "подготовку материала".


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 02:48
английский => русский
Еще о верстке в MS Word Aug 14, 2016

Лично я заменяю нередактируемые надписи на картинках по способу, описанному Викторией, еще с прошлого века.
Никаких жалоб от заказчиков на "кривизну или нестабильность" верстки не получал.
Для устранения возможности расползания макета - надо выделить на рисунке все
... See more
Лично я заменяю нередактируемые надписи на картинках по способу, описанному Викторией, еще с прошлого века.
Никаких жалоб от заказчиков на "кривизну или нестабильность" верстки не получал.
Для устранения возможности расползания макета - надо выделить на рисунке все текстовые рамки вместе с самим рисунком и применить к ним операцию "Группировать"
Про перевод надписей в графическом редакторе никогда раньше не слышал. Наверно, можно и так, если заказчик согласится платить не за страницы макета, а за часы макетирования.
Для работы с ПДФ (полностью сканированный, без текстового слоя) я применяю такой метод:
1. Распознавание в Abbyy Fine Reader
2. Полное убивание форматирования в полученном вордовском файле (например, скопировать его со спец. вставкой "неформатированный текст")
3. Верстка макета в Ворде согласно оригиналу (ПДФ).
4. Если в ПДФ есть рисунки с надписями, они вставляются в вордовский файл и надписи заменяются текстовыми рамками с переводом.
5. Готовый макет перевода можно вывести в ПДФ.
Collapse


 
Victory13
Victory13
Local time: 06:48
английский => русский
+ ...
Автор темы
благодарю) Aug 14, 2016

Enote wrote:

Лично я заменяю нередактируемые надписи на картинках по способу, описанному Викторией, еще с прошлого века.
Никаких жалоб от заказчиков на "кривизну или нестабильность" верстки не получал.
Для устранения возможности расползания макета - надо выделить на рисунке все текстовые рамки вместе с самим рисунком и применить к ним операцию "Группировать"
Про перевод надписей в графическом редакторе никогда раньше не слышал. Наверно, можно и так, если заказчик согласится платить не за страницы макета, а за часы макетирования.
Для работы с ПДФ (полностью сканированный, без текстового слоя) я применяю такой метод:
1. Распознавание в Abbyy Fine Reader
2. Полное убивание форматирования в полученном вордовском файле (например, скопировать его со спец. вставкой "неформатированный текст")
3. Верстка макета в Ворде согласно оригиналу (ПДФ).
4. Если в ПДФ есть рисунки с надписями, они вставляются в вордовский файл и надписи заменяются текстовыми рамками с переводом.
5. Готовый макет перевода можно вывести в ПДФ.

с 3 пунктом у меня возникнут проблемы. Не умею, к сожалению, делать верстку.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Россия
Local time: 02:48
английский => русский
Нашлепки Aug 14, 2016

Никаких графических редакторов. Только надписью, как было неоднократно предложено выше.
а) при этом способе сохраняется возможность увидеть исходный текст (отодвинув надпись)
б) сохраняется возможность редактирования перевода, если заказчик сочтёт это необходимым
... See more
Никаких графических редакторов. Только надписью, как было неоднократно предложено выше.
а) при этом способе сохраняется возможность увидеть исходный текст (отодвинув надпись)
б) сохраняется возможность редактирования перевода, если заказчик сочтёт это необходимым
в) после обработки в графическом редакторе про пункты а и б можно будет забыть. Для исправления даже одной буквы придется привлекать специально обученного верстальщика.
Способ с графическим редактором столько же "продвинутый", сколько и иррациональный (если не вредительский).
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 01:48
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
все зависит от Aug 14, 2016

конкретной задачи,
файла,
целей,
моды,
погоды.

Согласен со всеми перечисленными методами.
И все их использую в зависимости от ↑.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Украина
Член ProZ.com c 2004
английский => русский
+ ...
И не говорите... Aug 15, 2016

Stepan Konev wrote:
Способ с графическим редактором столько же "продвинутый", сколько и иррациональный (если не вредительский).

Скажем прямо: "злонамеренно вредительский" и даже "диверсионный"


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Украина
Local time: 01:48
Член ProZ.com c 2003
немецкий => русский
+ ...

Модератор данного форума
Графический редактор? Aug 15, 2016

Stepan Konev wrote:

Способ с графическим редактором столько же "продвинутый", сколько и иррациональный (если не вредительский).


Разве речь шла о графическом редакторе? Если да, то где?


 
Victory13
Victory13
Local time: 06:48
английский => русский
+ ...
Автор темы
вот упоминание Aug 15, 2016

Sergei Leshchinsky wrote:

Если же картинки растровые, то в п. 3) ищем JPG- и PNG-файлы и редактируем растры в графическом редакторе. Дальше — без изменений.

[Редактировалось 2016-08-14 11:37 GMT]


о графическом редакторе


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 01:48
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
Видимо, ... Aug 15, 2016

/тут был камент/

[Редактировалось 2016-08-15 09:56 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 00:48
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

Модератор данного форума
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
По поводу навыков Aug 15, 2016

Коллеги,

Убедительная просьба перечитать правила пользования форумами и обратить особое внимание на пункт 2 ( http://www.proz.com/siterules/general/2#2 ).

Вместо того, чтобы бросать язвительные замечания, лучше промолчите и не участвуйте в обсуждении.

Спасибо.


 
Victory13
Victory13
Local time: 06:48
английский => русский
+ ...
Автор темы
поддерживаю Aug 15, 2016

Natalie wrote:

Коллеги,

Убедительная просьба перечитать правила пользования форумами и обратить особое внимание на пункт 2 ( http://www.proz.com/siterules/general/2#2 ).

Вместо того, чтобы бросать язвительные замечания, лучше промолчите и не участвуйте в обсуждении.

Спасибо.


Очень правильное замечание!


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
США
Local time: 18:48
Член ProZ.com c 2007
английский => русский
+ ...
О text boxes Aug 24, 2016

Я ими никогда не пользуюсь. У них есть дурная привычка ползать по странице или даже по всему документу.

Если лень лазить в графический редактор, можно воспользоваться text boxes, затем сфотографировать картинку с помощью Snipping Tool (есть в стандартном наборе Windows) и заменить
... See more
Я ими никогда не пользуюсь. У них есть дурная привычка ползать по странице или даже по всему документу.

Если лень лазить в графический редактор, можно воспользоваться text boxes, затем сфотографировать картинку с помощью Snipping Tool (есть в стандартном наборе Windows) и заменить прежнюю картинку новой.

Группирование вещь хорошая, но если агентство решит поменять верстку (поля, например), то, возможно, придется менять размер картинки - тут-то все и поедет.

[Edited at 2016-08-24 20:33 GMT]
Collapse


 
Victory13
Victory13
Local time: 06:48
английский => русский
+ ...
Автор темы
Я недавно нашла Aug 25, 2016

замечательную программу, совершенно случайно. Наз. PDFescape Desktop. Для меня она теперь настоящая палочка-выручалочка. Никто ей не пользовался? Она платная правда.

[Edited at 2016-08-25 09:56 GMT]


 
Страниц в теме:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Верстка


Translation news in Россия





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »