What to charge for glossary Автор темы: Laura Bohlander
|
Hi all!
I'm relatively new to freelancing and I'm wondering what to charge for compiling a glossary of legal terminology (EN-ES).
It'll require a fair amount of research time due to the specifics of the job so an hourly rate is probably best.
Does anyone have any advice? | | |
I haven’t compiled a glossary for a client for a few years, but the times I did it, I did charge by the hour (40€/hour). However, this requires mutual trust and some clients have misgivings about this method and prefer knowing from the start exactly how much it will cost. In this case, I would think of a very high rate per word (two or three times my standard rate) and I’d propose a flat price based on that. How many words are there in the source language? | | | Barbara Carrara Италия Local time: 07:06 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ... Profile information | Jun 19, 2022 |
Hi, Laura
Two things I've noticed on your profile page - Spanish is not indicated as your top language pair (are you bilingual, by any chance?), and Law is not even listed among your specialisms.
If you don't mind me asking, what would this glossary-building job entail, exactly?
Are there any additional details you can share about it, without giving too much away, of course?
Thanks. | | | Laura Bohlander Германия Local time: 07:06 немецкий => английский + ... Автор темы
Barbara Carrara wrote:
Hi, Laura
Two things I've noticed on your profile page - Spanish is not indicated as your top language pair (are you bilingual, by any chance?), and Law is not even listed among your specialisms.
If you don't mind me asking, what would this glossary-building job entail, exactly?
Are there any additional details you can share about it, without giving too much away, of course?
Thanks.
Hi Barbara,
My profile is a little skeletal as I haven't used ProZ in a while.
This job is more in my function as a teacher than as a translator (I teach Spanish to English translation skills for exams in Spain). I have had some clients ask me for glossaries concerning a very specific exam that is heavily focused on legal terminology. | |
|
|
charges for glossary | Jun 20, 2022 |
40 EUR/hour sounds right as it involves research. | | | Kay Denney Франция Local time: 07:06 французский => английский
Laura Bohlander wrote:
This job is more in my function as a teacher than as a translator (I teach Spanish to English translation skills for exams in Spain). I have had some clients ask me for glossaries concerning a very specific exam that is heavily focused on legal terminology.
When you say "clients" do you mean students then?
Probably I'd tell my students to compile the glossary themselves based on texts they work on in the classes to prepare for that exam... | | | Adieu украинский => английский + ... Never ever do glossaries | Jun 22, 2022 |
Or forms templates for that matter
Or charge something eye-watering like 10,000-20,000
There are certain jobs that are SPECIFICALLY geared at hiring a qualified translator ONCE to use cheap unqualified labor only going forward... these should ALWAYS be rejected | | | Never do glossaries. Never share advice. Never help colleagues. This is the way to go. Really? | Jun 22, 2022 |
Adieu wrote:
Never do glossaries.
There are certain jobs that are SPECIFICALLY geared at hiring a qualified translator ONCE to use cheap unqualified labor only going forward... these should ALWAYS be rejected
So you think that those who share glossaries on ProZ, help others via KudoZ, mentor newbies, run (free and paid) courses and webinars, etc., they undermine the translation market.
My 35+ years in the translation industry prove otherwise. | |
|
|
Adieu украинский => английский + ... Different kind of glossary | Jun 22, 2022 |
*Compiling* a paid glossary (for internal use) is typically step 1 of eliminating expensive qualified translation services in the future.
Vladimir Pochinov wrote:
Adieu wrote:
Never do glossaries.
There are certain jobs that are SPECIFICALLY geared at hiring a qualified translator ONCE to use cheap unqualified labor only going forward... these should ALWAYS be rejected
So you think that those who share glossaries on ProZ, help others via KudoZ, mentor newbies, run (free and paid) courses and webinars, etc., they undermine the translation market.
My 35+ years in the translation industry prove otherwise.
[Edited at 2022-06-22 14:22 GMT] | | | Glossary development | Jun 23, 2022 |
Agencies or corporations may hire terminologists and subject matter experts to build high-quality glossaries. Your only chance to avoid being outcompeted by cheap unqualified labor is to specialize and keep building up your expertise and skills. Generalists and amateurs fight a losing battle against adaptive NMT engines. | | |
Effectively you are doing yourself out of a job. | | | Doing oneself out of the job? No, if you keep in step with the times and technology | Jun 23, 2022 |
Michael Newton wrote:
Glossaries
Effectively you are doing yourself out of a job.
If you use CAT tools, you are doing yourself out of a job ... I've been using Trados products since 2003, and I'm still in business.
--------------
I create glossaries upon clients' requests occasionally (typically 20-50 entries for a particular project) ... but my own glossaries (MultiTerm termbases, actually) are much better than the 2- or 3-column Excel spreadsheets an agency is likely to make available for reference.
For instance, my Watchmaking termbase contains 800+ entries with illustrations, definitions, contexts, references, you name it.
My UN-related termbase contains 35,000+ entries.
Finally, I use a desktop version of Multitran online dictionary. I've been steadily building it up (and purging) since 2009. It's 2022 now, and my desktop version differs greatly from the publicly available one, helping me to outcompete cheap labor. | |
|
|
Laura Bohlander wrote:
I'm relatively new to freelancing and I'm wondering what to charge for compiling a glossary of legal terminology (EN-ES).
It'll require a fair amount of research time due to the specifics of the job so an hourly rate is probably best.
Usually I compile my glossaries while translating projects. Since I have been working in the same field since 1988, almost all source terms are familiar to me. I simply highlight both the source and target terms in CafeTran Espresso and click on the pencil icon to send the term pair to a new glossary that I can hand over to my client. For free. | | | Adieu украинский => английский + ... I'm all for KEEPING personal glossaries and templates | Jun 23, 2022 |
But very against creating them for use by other, less-qualified translators.
If someone wants to hire me as a well-paid Senior PM/Head of Translations to run a project and make their cheapo translators do their jobs well, pay me a fat salary (for years!), not several hundred words at a few cents over my usual rate.
Or they can subcontract the entire project to me. That works too. I've had such arrangements before.
Otherwise, no templates, no glossaries, no ... See more But very against creating them for use by other, less-qualified translators.
If someone wants to hire me as a well-paid Senior PM/Head of Translations to run a project and make their cheapo translators do their jobs well, pay me a fat salary (for years!), not several hundred words at a few cents over my usual rate.
Or they can subcontract the entire project to me. That works too. I've had such arrangements before.
Otherwise, no templates, no glossaries, no style guides, no helping them fix their translation memories. Because "sharing" resources amounts to DONATING them.
Vladimir Pochinov wrote:
Michael Newton wrote:
Glossaries
Effectively you are doing yourself out of a job.
If you use CAT tools, you are doing yourself out of a job ... I've been using Trados products since 2003, and I'm still in business.
--------------
I create glossaries upon clients' requests occasionally (typically 20-50 entries for a particular project) ... but my own glossaries (MultiTerm termbases, actually) are much better than the 2- or 3-column Excel spreadsheets an agency is likely to make available for reference.
For instance, my Watchmaking termbase contains 800+ entries with illustrations, definitions, contexts, references, you name it.
My UN-related termbase contains 35,000+ entries.
Finally, I use a desktop version of Multitran online dictionary. I've been steadily building it up (and purging) since 2009. It's 2022 now, and my desktop version differs greatly from the publicly available one, helping me to outcompete cheap labor.
[Edited at 2022-06-23 10:45 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What to charge for glossary Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |