Off topic: Latest "Lost in Translation" howlers Автор темы: Jack Doughty
| Jack Doughty Великобритания Local time: 05:40 русский => английский + ... Памяти | Hilde Granlund Норвегия Local time: 06:40 английский => норвежский + ... there are several books like this | Oct 6, 2007 |
http://itpro.no/art/8988.html
"Broken English spoken perfectly" - by an Englishman who has lived 30 yrs in my country.
My favourite is this one:
Worried tourist at the Lillehammer 1994 Olympics to taxi driver: (Lillehammer has very steep roads) "Are you not afraid to drive around on these icy roads?
Taxi driver: "Don't worry, we have pigs on the decks"
... See more http://itpro.no/art/8988.html
"Broken English spoken perfectly" - by an Englishman who has lived 30 yrs in my country.
My favourite is this one:
Worried tourist at the Lillehammer 1994 Olympics to taxi driver: (Lillehammer has very steep roads) "Are you not afraid to drive around on these icy roads?
Taxi driver: "Don't worry, we have pigs on the decks"
(for those of you who do not speak Norwegian:
pigs - Norwegian: pigger, meaning studs
decks - Norwegian: dekk, meaning tires) ▲ Collapse | | | CMJ_Trans (X) Local time: 06:40 французский => английский + ... Can anyone enlighten me ? | Oct 7, 2007 |
I also saw this in yesterday's paper and howled with laughter. I especially liked the "Mrs. Harvey" one - and it is supposed to be English written by someone mother tongue....
However, I'm still trying to figure out what the original French of the one below must have been.
I suspect the "geysers" = gésiers (gizzards) but I still haven't worked out what the "plugs" were...
Restaurant, France: A confection of plugs and geysers
Anyone feeling bri... See more I also saw this in yesterday's paper and howled with laughter. I especially liked the "Mrs. Harvey" one - and it is supposed to be English written by someone mother tongue....
However, I'm still trying to figure out what the original French of the one below must have been.
I suspect the "geysers" = gésiers (gizzards) but I still haven't worked out what the "plugs" were...
Restaurant, France: A confection of plugs and geysers
Anyone feeling brighter than I am?
C
[Edited at 2007-10-07 08:36] ▲ Collapse | | | Anna Quail Франция Local time: 06:40 французский => английский + ... Bouchées de gésiers confits ??? | Oct 7, 2007 |
CMJ_Trans wrote:
I also saw this in yesterday's paper and howled with laughter. I especially liked the "Mrs. Harvey" one - and it is supposed to be English written by someone mother tongue....
However, I'm still trying to figure out what the original French of the one below must have been.
I suspect the "geysers" = gésiers (gizzards) but I still haven't worked out what the "plugs" were...
Restaurant, France: A confection of plugs and geysers
Anyone feeling brighter than I am?
C
[Edited at 2007-10-07 08:36]
Maybe? | |
|
|
Lori Cirefice Франция Local time: 06:40 французский => английский farce/farci ? | Oct 8, 2007 |
CMJ_Trans wrote:
However, I'm still trying to figure out what the original French of the one below must have been.
I suspect the "geysers" = gésiers (gizzards) but I still haven't worked out what the "plugs" were...
Restaurant, France: A confection of plugs and geysers
Anyone feeling brighter than I am?
C
[Edited at 2007-10-07 08:36]
Farce au gésiers (confits ?) | | | Steven Capsuto США Local time: 00:40 Член ProZ.com c 2004 испанский => английский + ... Croker's book coming out in U.S. under different title | Oct 10, 2007 |
Just a quick note to the North Americans: a U.S. edition of Croker's entertaining book (referenced in the article cited) is being published next year. It has been retitled "Twisted English" for the American market, presumably to avoid confusion with the movie "Lost in Translation."
[Edited at 2007-10-10 21:25] | | | | Lynda Tharratt Local time: 00:40 Член ProZ.com c 2006 испанский => английский + ... when you want to poison your food... | Aug 5, 2008 |
I was over at my mother's house this evening admiring her new vase. I picked it up to look at the base to see if there was any identification of the manufacturer. This is the translation that was on the base "Put food in, Poison Food". | |
|
|
Klaus Petzel Германия Local time: 06:40 Член ProZ.com c 2007 английский => немецкий + ... Anyone fancy Campuchea? | Aug 13, 2008 |
Für das Erforschen von Angkor in Kambodscha, ernten Aufenthalt bei Siem. Diese Stadt ist sehr nah an dem historischen Aufstellungsort von Angkor. Beim hier bleiben an sich hingeben, ernten viele populäre Gaststätten in Siem in Kambodscha. Du kannst einen Geschmack der besten Nahrungsmittel am blauen Kürbis in Siem Reap.The erhalten, das blauer Kürbis in Siem in Kambodscha ist ein Kaffee und ein Stab ernten, in dem du liebst dich zu entspannen. It’ s gelegen im Nordostende des alten Markte... See more Für das Erforschen von Angkor in Kambodscha, ernten Aufenthalt bei Siem. Diese Stadt ist sehr nah an dem historischen Aufstellungsort von Angkor. Beim hier bleiben an sich hingeben, ernten viele populäre Gaststätten in Siem in Kambodscha. Du kannst einen Geschmack der besten Nahrungsmittel am blauen Kürbis in Siem Reap.The erhalten, das blauer Kürbis in Siem in Kambodscha ist ein Kaffee und ein Stab ernten, in dem du liebst dich zu entspannen. It’ s gelegen im Nordostende des alten Marktes. Der Dekor und das ambiance ist sehr trendy und ist hier sehr populär. Der Platz hat ein alles Weiß themed Dekor mit weißen Ordnungen. Es gibt Bettsitzplätze zusammen mit einem kühlen Cocktailstab. Du liebst, ein Getränk zu genießen, während du in den großen Sofas dich entspannst. Eine breite Strecke des frischen Gebäcks und Eiscreme am blauen Kürbis in Siem erntet ist vorhanden hier. Von einer Vorwähler der hellen Imbisse, der köstlichen Sandwiche, der Spezialgebiet Einzelteile und der Erschütterungen sich hingeben. Für Zutritte kannst du die unterschiedlichen Arten der Sandwiche und der Burger haben beim Essen einer Schale guten Kaffees. Nicht vergessen, die unterschiedlichen Einzelteile der asiatischen Einzelteile auch am blauen Kürbis in Siem zu schmecken ernten. Die köstliche Eiscreme und die Fruchterschütterungen sind, für zu sterben. Die Gaststätte ist von 0830 bis 1830 Stunden geöffnet und kann 40 Gäste und 20 Gäste draußen auf der Terrasse zuhause setzen. Wenn du deinen eigenen Laptop hast, kannst du den freien drahtlosen Internet-Zugang auch verwenden. Nach einer guten Mahlzeitprüfung Kokoon, der folgenden Tür des Speichers für Trinkets und Andenken. Die Position des blauen Kürbises ist sehr nah an dem Angkor Bügel. Eine Tour dieser alten Bügel so nehmen und ihre Geschichte wieder erleben, die nachher ein kühles Glas des Getränks am Kaffee hat. Und nachdem besichtigen deine Touren, wenn du einigen Kambodschaner oder siamesische cuisines schmecken möchtest dann, die vielen Gaststätten. Ein solches Gaststätteumhüllung Kambodschaner oder Khmer cuisine ist toter Fisch, den Aufsatz in Siem ernten. Von der Vorwähler der siamesischen Teasers und der Steaks auch haben.
http://www.de.asiarooms.com/travel-guide/cambodia/siem-reap/popular-restaurants-in-siem-reap/blue-pumpkin-in-siem-reap.html
[Edited at 2008-08-13 11:31] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Latest "Lost in Translation" howlers Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |