Off topic: Eurovision 2018 Автор темы: P.L.F. Persio
| P.L.F. Persio Нидерланды Local time: 09:50 английский => итальянский + ...
Yep, it's that time of the year again, with fewer tinsel but more camp.
The official video for Italy's Eurovision 2018 entry contains subtitles in a number of languages. What do you think of these translations? Douze points ou nul points?
https://www.youtube.com/watch?v=zguJGdoPPnw | | | Daniel Frisano Италия Local time: 09:50 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ...
They missed the childish take in the Italian title, at least in the English translation. When we were kids and some kid tried to hurt another, the latter usually retorted with "Non mi hai fatto nienteee, faccia di serpenteee". I don't think an English kid would yell "You haven't done anything to me" in such an occasion.
French translation not good either: here "non sanno che ora è" is generic and not referred to specific subjects, thus the pronoun should be "on" rather than "ils". | | | Heinrich Pesch Финляндия Local time: 10:50 Член ProZ.com c 2003 финский => немецкий + ... How should we know? | May 3, 2018 |
If we don't understand the Italian? | | | Daniel Frisano Италия Local time: 09:50 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ...
Heinrich Pesch wrote:
If we don't understand the Italian?
Then you hire a translator. They are people who are able to convey meaning from one language to another. They are awesome! | |
|
|
Daniel Frisano wrote:
Heinrich Pesch wrote:
If we don't understand the Italian?
Then you hire a translator. They are people who are able to convey meaning from one language to another. They are awesome!
Google Translate is cheaper. And quicker. | | | Heinrich Pesch Финляндия Local time: 10:50 Член ProZ.com c 2003 финский => немецкий + ... How do I know one translation is better if I don't know the source language? | May 4, 2018 |
Daniel Frisano wrote:
Heinrich Pesch wrote:
If we don't understand the Italian?
Then you hire a translator. They are people who are able to convey meaning from one language to another. They are awesome!
I can see there is nothing wrong with the German part of the text, but how can I be sure it is a good translation? You tell me. | | | P.L.F. Persio Нидерланды Local time: 09:50 английский => итальянский + ... Автор темы Heinrich has a valid point | May 4, 2018 |
Gentleman, thank you all for your valuable and witty contributions.
When I posted the link to the song, I didn't want to involve just our colleagues who translate from/to Italian.
Nonetheless, when I happen to read subtitles from a language I don't know, and I see that something just seems off, I can say with a high degree of certainty that the translation isn't very good, because good translators don't do sloppy work. Well, at least they shouldn't.
Daniel ... See more Gentleman, thank you all for your valuable and witty contributions.
When I posted the link to the song, I didn't want to involve just our colleagues who translate from/to Italian.
Nonetheless, when I happen to read subtitles from a language I don't know, and I see that something just seems off, I can say with a high degree of certainty that the translation isn't very good, because good translators don't do sloppy work. Well, at least they shouldn't.
Daniel says the English and French versions are not good, while Heinrich thinks the German part sounds right, but he can't be 100% sure about it.
The jury is still out, though it wouldn't surprise me if Google Translate played a big part here. It surely is cheaper, quicker and I strongly suspect that people outside of our line of work think it's a perfectly viable alternative to human translation.
But I don't want to open a can of worms, small as it may be. ▲ Collapse | | | Daniel Frisano Италия Local time: 09:50 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ...
Heinrich Pesch wrote:
I can see there is nothing wrong with the German part of the text, but how can I be sure it is a good translation?
You tickled my curiosity about the German. Two remarks:
They used "verschiedenen Eingänge" for "ingressi separati", and I am not sure that it is the best option. If you have a house that is divided in two apartments, each with its own independent entrance, would you use "verschiedenen"?
They used "sich vergnügen" for "divertirsi". I would use "Spaß haben", but this is probably a matter of taste.
I'd be curious about the other languages. | |
|
|
The Russian makes sense, but overall it's inaccurate and always slightly different from the Italian:
"In Francia c'è un concerto" becomes "в Париже на концертe" (in Paris at a concert), "non avete avuto niente" is "вы не смогли ничего получить", which I personally like even though it means something more similar to "you couldn't achieve anything" as opposed to "you DIDN'T achieve anything" - but that might just be me being pernickety. It's also inte... See more The Russian makes sense, but overall it's inaccurate and always slightly different from the Italian:
"In Francia c'è un concerto" becomes "в Париже на концертe" (in Paris at a concert), "non avete avuto niente" is "вы не смогли ничего получить", which I personally like even though it means something more similar to "you couldn't achieve anything" as opposed to "you DIDN'T achieve anything" - but that might just be me being pernickety. It's also interesting that they translated "non mi avete fatto niente" as "вы не смогли мне испугать", i.e. "you couldn't scare me". Not sure whether that's the Russian equivalent to the "childish" element of the Italian, or a purely stylistic choice.
I agree with Daniel on the English: it's not great - it makes sense of course, but it just sounds like they didn't try very hard. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Eurovision 2018 Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |