Страниц в теме: < [1 2 3 4] > | Off topic: Two paninis...............NOOOOOOOOOOOOO Автор темы: Susanna Garcia
| Jan Willem van Dormolen (X) Нидерланды Local time: 06:36 английский => голландский + ...
Lingua 5B wrote:
Maurizio Spagnuolo wrote:
I'm happy Google Translate confirms the Accademia della crusca
So, no plurals for English words in Italian (at least for established words such as hamburger, film, bar, cocktail, etc.)
Google MT seems to process very simple phrases nicely! I just saw it translated "two hamburgers" correctly into my native language, that's why I trusted it for Italian too.
Yes, it obviously applies to the words of English origin commonly used in modern Italian.
In my experience, when Google Translate doesn't know a word (either the source word is unknown or it doesn't know a translation), it simply copies it. So it might just be that GT simply doesn't know the Italian for 'hamburger', blindly copies the word and ends up doing it right, just once, but by sheer accident. | | | Giulia TAPPI Франция Local time: 06:36 французский => итальянский + ... Back to panini | May 4, 2010 |
In France, most people ask for "a" paninI. But sometimes it is even worse. I guess somebody said paninI is plural, and the singular is with O, so once I saw a paninIO!
Another time, I asked the waitress if she would like me to correct the italian terms in the menu; she told me she would ask her boss, and his prompt reply was he could not care less!
On the other hand, I agree every language takes foreign words and adapts them; let's think of the italian "bistecca", which... See more In France, most people ask for "a" paninI. But sometimes it is even worse. I guess somebody said paninI is plural, and the singular is with O, so once I saw a paninIO!
Another time, I asked the waitress if she would like me to correct the italian terms in the menu; she told me she would ask her boss, and his prompt reply was he could not care less!
On the other hand, I agree every language takes foreign words and adapts them; let's think of the italian "bistecca", which clearly comes from beef steak...
Have a nice day!
Giulia ▲ Collapse | | | As far as bimbo is concerned... | May 4, 2010 |
... I doubt that many (if any) non-Italian speaking NES are aware of the word's etymology. I certainly wasn't, and I was highly tickled the first (and second, and third...) time I saw a "bimbo a bordo" sticker in a car window.
Anyway, I'll take your "bimbo" and raise you "sexy shop". What have you got to say about that, eh?
[Edited at 2010-05-04 08:00 GMT] | | | Bimbi, Spaghetti | May 4, 2010 |
Marie-Hélène Hayles wrote:
... I doubt that many (if any) non-Italian speaking NES are aware of the word's etymology. I certainly wasn't, and I was highly tickled the first (and second, and third...) time I saw a "bimbo a bordo" sticker in a car window.
Anyway, I'll take your "bimbo" and raise you "sexy shop". What have you got to say about that, eh?
[Edited at 2010-05-04 08:00 GMT]
More confusion about Bimbo and Bimbi:
in Italy we also have a very famous kitchen appliance called Bimbi.
(something crushing, grounding, cooking, warming and preparing food)
Everyone talks about this robot as if it were a real Bimbo!
Tomás Cano Binder, CT wrote: ...try our "espaguetis"! Italians say we make them disgustingly soft (and I agree), but this is how our mothers have prepared them ever since pasta exists in Spain.
AAhhhhhhhhhh!
I am sure that you enjoy your Spaghetti very much, Tomás, but no - thanks - next time maybe.
And that restaurant.. ah OK next time even that restaurant.
And next time I'll prepare a big big quantity of spaghetti for you all
/PASTE_SECCHE_PAG42.jpg
(am I able to insert a photo or... is it so difficult, Susanna?) | |
|
|
It should have been a nice dish of Espaguetis.
 | | | Jack Doughty Великобритания Local time: 05:36 русский => английский + ... Памяти One cat is enough! | May 4, 2010 |
We named our cat Koshka, which is Russian for cat (кошка). But my wife sometimes used to call her "Koshky", as a sort of affectionate familiar form of her name. I explained that koshki (кошки) is the plural, and one cat is enough for us! | | |
Karen W wrote:
And how about ta-G-liatelli with a nice big 'G' in the middle of there? Although the problem exists both ways round. As for plurals of English words in Italian, should they use an 's' or not?? VIPs for example, who are already terrible enough to contemplate in themselves, all muttered in one breath...
Let's hope this isn't going to give me bad dreams...Notte
I love this kind of terrible things.
With very suggestive and personal pronounciations.
Intersting; a case study. | | | Erik Freitag Германия Local time: 06:36 Член ProZ.com c 2006 голландский => немецкий + ...
I'll never get used to the English "a visa". Seeing something like that on official documents makes me shiver ... | |
|
|
neilmac Испания Local time: 06:36 испанский => английский + ... No a translation issue | May 4, 2010 |
The main gist of the poster's complaint seems to be a personal foible regarding non-native or anglicised pronunciation of foreign words. In my view this is taking petty pedantry to an ridiculous extreme. Either that or demonstrating a desire to show off (e.g. knowing that pannini is plural, how to pronounce latte... puhlease) in the face of those poor plebs too unenlightened to appreciate such linguistic arcanery.
There will always be sounds or grammatical forms in our languages that are... See more The main gist of the poster's complaint seems to be a personal foible regarding non-native or anglicised pronunciation of foreign words. In my view this is taking petty pedantry to an ridiculous extreme. Either that or demonstrating a desire to show off (e.g. knowing that pannini is plural, how to pronounce latte... puhlease) in the face of those poor plebs too unenlightened to appreciate such linguistic arcanery.
There will always be sounds or grammatical forms in our languages that are difficult or uncomfortable for non-natives to deal with, so live with it. Life's too short. ▲ Collapse | | | OO(h) matron! | May 4, 2010 |
Marie-Hélène Hayles wrote:
Anyway, I'll take your "bimbo" and raise you "sexy shop"
Does it have a large.... frontage?
To return to the point as issue, offhand, I can't think of a single gerund that French has borrowed from English that is used 'correctly'. And some uses are an absolute travesty. I think they just like the sound of 'ing'. And who can blame them? | | | David Wright Австрия Local time: 06:36 немецкий => английский + ... Absolutely agree with Nielmac | May 4, 2010 |
Of course it's "two paninis," and of course it's "the spaghetti is..." etc. The grocer is speaking ENGLISH, the language spoken in ENGLAND (and other places of minor interest )) and not ITALIAN, which is spoken in ITALY. Please remember this on your travels. Asking for things in ITALIAN in an ENGLISH grocer's shop is not likely to achieve the desired communicative objective, and will earn you - deservedly or not - a few choice epith... See more Of course it's "two paninis," and of course it's "the spaghetti is..." etc. The grocer is speaking ENGLISH, the language spoken in ENGLAND (and other places of minor interest )) and not ITALIAN, which is spoken in ITALY. Please remember this on your travels. Asking for things in ITALIAN in an ENGLISH grocer's shop is not likely to achieve the desired communicative objective, and will earn you - deservedly or not - a few choice epithets in very native-like ENGLISH.
[Edited at 2010-05-04 10:55 GMT] ▲ Collapse | | | ... and "a criteria" | May 4, 2010 |
efreitag wrote:
I'll never get used to the English "a visa". Seeing something like that on official documents makes me shiver ...
I hadn't realised - shame on me - that "visa" was (were?) plural! And then there's the currently ubiquitous "a criteria" and "a media" - ugh, I can't bear it!
Cheerfully resigned,
Jenny ('O' level Latin, Hons) | |
|
|
ing words in French | May 4, 2010 |
Charlie Bavington wrote:
Marie-Hélène Hayles wrote:
Anyway, I'll take your "bimbo" and raise you "sexy shop"
Does it have a large.... frontage?
To return to the point as issue, offhand, I can't think of a single gerund that French has borrowed from English that is used 'correctly'. And some uses are an absolute travesty. I think they just like the sound of 'ing'. And who can blame them?
Oui, par exemple, "Je te rencontrerai au bowling ce soir. Laisse ta voiture dans le parking".
Back to Italian - what about "graffiti"? "Oh look, there's a new graffito outside the post office" - how posh does that sound?
Jenny again. | | | Susanna Garcia Local time: 05:36 итальянский => английский + ... Автор темы Памяти
neilmac wrote:
The main gist of the poster's complaint seems to be a personal foible regarding non-native or anglicised pronunciation of foreign words. In my view this is taking petty pedantry to an ridiculous extreme. Either that or demonstrating a desire to show off (e.g. knowing that pannini is plural, how to pronounce latte... puhlease) in the face of those poor plebs too unenlightened to appreciate such linguistic arcanery.
There will always be sounds or grammatical forms in our languages that are difficult or uncomfortable for non-natives to deal with, so live with it. Life's too short.
Neil - take a look at the Forum's title, then go have a camomile tea, or a hot latte to calm down
Suzi | | | Nicole Schnell США Local time: 21:36 английский => немецкий + ... Памяти
Recent news enlightened me:
The male form is either bimboy or him-bo. Har!!
   | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Two paninis...............NOOOOOOOOOOOOO Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |