Над чем работают переводчики

Поделитесь информацией о том, над чем вы работаете, чтобы рассказать об этом другим и отслеживать хронологию выполненных проектов. Обсудить эту функцию.

Над каким переводческим проектом вы работаете прямо сейчас?

Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Translated a framework agreement, Spanish to English, 5000 words, for a big investment company. Company law is one of my favorite subjects-


Cool!

I Do That



Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Working on a report about healthcare in Spain


Cool!

I Do That



  • испанский => английский
  • Medical (general)
Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Working on building a freelancer website, any suggestions for hosting companies?


Cool!

I Do That



Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com mobile, поделился:

Reading a book on improving writing skills! Excited to put this to work in my 2020 blog

writing, blogging, marketing, copywriting, editing


Cool!

I Do That



  • Map
  • Marketing/MarketResearch
(отредактировано)
Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Last project of 2019: another QA for an upcoming tv show! Quite challenging, as the terminology was related to the LGBTQ+ community.

LGBTQ+, tv show, fashion, drags, singing


Cool!

I Do That



  • английский => испанский
  • Jergas, Cine, películas, TV, teatro, Modismos / Máximas / Dichos
  • Завершено: 100%
  • Работа для RWS Moravia
(отредактировано)
Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com mobile, поделился:

Reviewing the subtitles of the second season of a well-known show! Quality controlled +60 min.

audiovisual translation , quality check, tv show, subtitles


Cool!

I Do That



  • Map
  • английский => испанский
  • Cinema, Film, TV, Drama
  • Microsoft Excel
  • Завершено: 90%
(отредактировано)
Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

👩🏻‍💻 Today, I am working on one of my Master's Degree assignments: lip synchronization techniques. 🎤 FYI: Fully adjusting the script and recording one's voice on the clip isn't a translator's job. 👄 However, it is important to keep in mind lip-synch when translating movie scripts that will later on be dubbed. 🎬 It simply raises our awareness of the whole process that we're taking part of!

lip-synch, dubbing, audiovisual translation, movie script


Cool!

2 usersI Do That



  • английский => испанский
  • Cine, películas, TV, teatro
ответил с ProZ.com в 16:23 Oct 17, 2019:

Sounds like a very interesting project, congratulations and éxito!

Marisa Cores, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Today I finished my first LQA (linguistic quality assessment) of a movie from a well-known entertainment company.

localization, linguistic quality assessment, film industry, latam spanish, subtitling


Cool!

I Do That



  • английский => испанский
  • Cine, películas, TV, teatro
  • Microsoft Excel
  • Завершено: 100%
  • Работа для RWS Moravia